Beberapa Keterampilan Penting Yang Harus Dicari Dalam Diri Penerjemah Inggris Perancis

Dengan globalisasi, bisnis yang berlokasi di berbagai belahan dunia bertransaksi dengan satu sama lain setiap harinya. Hal ini telah menciptakan permintaan akan jasa penerjemahan yang efisien. Jika Anda salah satu dari mereka yang sedang berusaha menyewa perusahaan penerjemah, khususnya penerjemahan bahasa Inggris ke bahasa Perancis atau sebaliknya, maka carilah kualitas berikut ini pada diri penerjemahnya.

Penerjemahan Inggris – Perancis profesional mengharuskan data teknis, hukum dan keuangan untuk diterjemahkan kedalam bahasa sasaran. Jadi, ketika Anda berusaha untuk menyewa perusahaan penerjemahan, hal-hal berikut ini harus Anda cari.

Apakah perusahaan punya penerjemah penutur asli?

Ini merupakan persyaratan penting, karena penerjemah harus memiliki keterampilan penutur asli dalam bahasa sasaran. Jadi, orang yang menerjemahkan dokumen bahasa Inggris kedalam bahasa Perancis akan melakukannya jauh lebih baik jika ia seorang penutur asli bahasa Perancis, dan sebaliknya. Hal ini karena, sementara titik acuan hanya memberikan arahan standar, ada banyak perbedaan, ketika berbicara tentang penerapan praktis bahasa. Sekarang ini, bahasa Perancis dituturkan di berbagai belahan dunia,dan masing-masing bentuk bahasa Perancis berbeda. Dengan kata lain, terminologi bisnis yang mungkin sesuai untuk bahasa Perancis Kanada mungkin tidak sesuai di Perancis. Inilah mengapa jika perusahaan tersebut memiliki penerjemah dari daerah geografis tersebut, mereka dapat melakukan pekerjaan yang jauh lebih baik dan lebih cepat dalam menerjemahkan dokumen Anda.

Penerjemah Yang Mengerjakan Dokumen Anda Juga Harus Fasih Dalam Bahasa Sumber

Jika perusahaan yang telah Anda sewa untuk menerjemahkan dokumen Anda memiliki penerjemah penutur asli yang mengerjakan penerjemahan bahasa Inggris ke bahasa Perancis Anda, maka pastikan bahwa penerjemah memiliki pemahaman yang kuat akan pengetahuan bahasa sumber. Penerjemahnya harus cukup berpendidikan, terlatih dan terampil untuk memahami materi sumber dalam bahasa Inggris sepenuhnya. Segala kekurangan pemahaman dapat menimbulkan kesalahan penerjemahan besar. Ia juga dapat melakukan penerjemahan secara harfiah, dalam hal mana arti kalimatnya mungkin hilang.

Apakah Penerjemah Memiliki Pengetahuan Tentang Pokok Bahasannya?

Mengetahui pokok bahasan merupakan persyaratan penting bagi setiap penerjemahan profesional. Jika penerjemah bahasa Inggris – Perancis Anda mengetahui tata bahasa namun tidak mengetahui pokok bahasa yang ada, keseluruhan makna dokumen mungkin berubah. Hal ini bahkan lebih penting lagi untuk penerjemahan hukum karena jargon hukum bervariasi menurut negara yang berbeda-beda. Untuk penerjemah teknis, disarankan untuk memastikan bahwa perusahaan penerjemah menugaskan penerjemah yang memiliki kualifikasi teknis terkait. Sebagai contoh, untuk menerjemahkan buku pedoman penggunaan komputer, dari bahasa Inggris ke bahasa Perancis, pilihan terbaik Anda adalah penerjemah asli orang Perancis dan memegang Gelar/Ijazah di bidang Teknologi Informasi.

Apa Saja Pengalaman Profesional Perusahaan Tersebut dan Bagaimana Dengan Referensinya?

Pastikan bahwa perusahaan yang Anda sewa memiliki nama terpercaya dan mapan di bidangnya. Perusahaan tersebut harus menyiapkan testimonial dan daftar klien yang puas, ketika Anda menghubunginya. Pengalaman merupakan persyaratan bagi penerjemahnya juga. Penduduk Perancis berbahasa Inggris tidak memenuhi syarat untuk mengerjakan dokumen penting, hanya karena mereka memiliki gelar di bidang komunikasi/bahasa. Mereka harus memiliki pengalaman langsung dalam menerjemahkan, barulah kemudian Anda dapat merasa yakin bahwa dokumen Anda berada di tangan orang yang tepat.

Ikuti poin-poin yang disebutkan pada daftar periksa di atas, ketika Anda mencari jasa penerjemahan Inggris Perancis untuk dokumen tersebut sama pentingnya untuk mempersiapkannya, jadi jangan biarkan keseluruhan upaya Anda sia-sia hanya dengan menyewa jasa penerjemahan yang keliru.

Jika Anda sedang membutuhkan jasa terjemahan tersumpah, misalnya terjemahan Indonesia Inggris, jangan ragu-ragu dan jangan salah langkah dalam mengambil keputusan. Daripada nanti Anda kecewa dengan hasil terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya yang tidak sesuai dengan keinginan Anda, lebih baik Anda menyewa jasa penerjemah tersumpah handal, terpercaya, bonafid yang sudah terbukti kualitasnya, yaitu CV. Anindyatrans.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

7 Langkah Mudah Mempersiapkan Proyek Penerjemahan Bahasa Asing

Apakah Anda masih merasa asing dengan proses penerjemahan? Apakah Anda sedang mencari panduan langkah demi langkah tentang cara penerjemahan dokumen Anda?

Kami memahami bahwa memulai suatu proyek bahasa mungkin terasa sukar. Inilah alasan yang tepat mengapa kami telah menyiapkan beberapa pertanyaan mudah bagi Anda, yang akan membantu Anda mengumpulkan informasi yang diperlukan untuk proyek bahasa mendatang.

Himpun informasi proyek berikut ini:

  1. Bahasa dan audiens

Idealnya, Anda harus tahu kedalam bahasa mana Anda ingin dokumennya diterjemahkan.

Mengapa hal ini penting? – Hal ini mungkin terdengar jelas, namun mari kita lihat contohnya: Anda memegang dokumen berbahasa Inggris yang ingin diterjemahkan kedalam bahasa Jerman. Ada banyak variasi bahasa Jerman, yaitu Jerman Rendah, Jerman Tinggi, Jerman Amana, Jerman Brasil, Jerman Chile, Jerman Texas, Jerman Swiss, Jerman Austria, dll.

Kedua, informasikan agensi penerjemahan tujuan dan maksud dokumen serta audiens sasaran. Mengapa hal ini penting? – Sebagai contoh, jika dokumennya berupa iklan atau pemasaran, dokumen tersebut memerlukan transkreasi bukan hanya sekedar penerjemahan dan proses tersebut membutuhkan keterampilan khusus dan penerjemah yang berpengalaman di bidang khusus ini.

  1. Format

Anda juga harus tahu jenis dokumen yang ingin Anda terjemahkan. “PDF” sesungguhnya bukan jawaban yang kita cari! File PDF bisa dibuat dari berbagai jenis file, jadi jika Anda bisa memberikan keterangan rinci tentang format file aslinya, maka akan lebih mudah untuk membuat penawaran. Keterangan format seperti dokumen Word, PowerPoint, dokumen hasil scan atau mungkin InDesign. Jika mungkin, Anda dapat menyertakan contoh atau seluruh proyek ketika Anda mengirimkan e-mail berisi permintaan penawaran Anda.

Mengapa hal ini penting? – File Anda mungkin perlu dipersiapkan oleh tim desktop publishing (sebelum dan setelah penerjemahan) dan hal ini akan berdampak pada penawaran akhir. Seringkali pemformatan diperlukan setelah penerjemahan karena teks dalam bahasa sasaran mungkin lebih banyak/sedikit daripada teks dalam bahasa sumber. Agensi penerjemahan Anda seharusnya mampu menanganinya!

  1. Ukuran

Penting bagi penerjemahnya untuk memiliki gambaran yang tepat tentang banyaknya proyek Anda dalam kata. Jangan khawatir jika Anda tidak memilikinya. Cukup kirimkan dokumen aslinya ke agensi Anda dan mereka akan menghitung jumlah katanya untuk Anda.

Mengapa hal ini penting? – Kebanyakan proyek penerjemahan ditawarkan dengan dasar perhitungan per kata hasil. Jadi presentasi PowerPoint sebanyak 100 halaman dengan jumlah 5000 kata akan sama biayanya dengan dokumen Word sebanyak 30 halaman dengan jumlah 5000 kata.

Harap catat bahwa mungkin ada perbedaan pada penawaran akhir, tergantung waktu yang diperlukan oleh para desainer untuk menyiapkan dan menyajikan versi akhirnya dalam rangka menjamin tampilan yang sama pada kedua versi.

  1. Tenggat Waktu

Idealnya, Anda seharusnya mengetahui batas waktunya dan mampu memberikan estimasi kapan Anda membutuhkan hasil terjemahan dokumennya. Penerjemah akan memberitahu Anda jika hal itu dapat dilakukan dalam tenggat waktu Anda.

Mengapa hal ini penting? – Ketika penerjemahan dilakukan oleh penerjemah manusia (sebagai lawan dari penerjemah mesin), mereka menerjemahkan rata-rata 3000 – 7000 kata per hari. Tentu saja, hal ini akan bergantung pada kerumitan file aslinya namun file tersebut akan diperiksa oleh seorang proofreader dan direvisi seperlunya. Jadi Anda perlu mengingatnya ketika menyiapkan proyek penerjemahan.

Dengan menggunakan memori terjemahan, lebih dari satu penerjemah bisa mengerjakan proyek yang sama pada waktu bersamaan namun idealnya lebih baik untuk meminimalisir jumlah ini dalam rangka menjamin konsistensi dan aliran umum teks yang diterjemahkan.

  1. Informasi tambahan

Jika mungkin, Anda juga harus menghimpun semua materi pendukung yang menyertai proyek Anda, seperti foto, tabel, grafik dan logo.

Mengapa hal ini penting? – Jika dokumen Anda berisi gambar dengan teks, desainerya akan memerlukan aslinya agar dapat mengganti teks dalam satu bahasa dan menggantinya dengan terjemahannya. Setelah hal ini dilakukan untuk semua gambar, mereka akan memasukkannya dalam dokumen hasil terjemahan.

Anda juga akan perlu meneruskan memori terjemahan atau glosari perusahaan Anda jika ada. Mengapa hal ini penting? – Sekarang ini, penerjemah menggunakan alat terjemahan khusus seperti memori terjemahan dan perangkat lunak lain yang membantu pekerjaannya. Hal ini memungkinkan mereka untuk menciptakan memori untuk proyek-proyek serupa yang tidak hanya meningkatkan mutu dan konsistensi secara keseluruhan namun juga mengurangi penggunaan waktu penerjemahan, khususnya penerjemahan teknis. Memori terjemahan tersebut kemudian diteruskan ke klien pada saat penyerahan akhir.

Semuanya ini akan membantu manajer penerjemahan Anda untuk lebih baik memahami lingkup proyek Anda!

  1. Hubungi agensi penerjemahan Anda

Langkah berikutnya adalah menghubungi agensi penerjemahan Anda dan berbicara dengan seorang Manajer Proyek. Jika ini pertama kalinya Anda menghubungi agensi penerjemahan tersebut, Anda akan disambungkan dengan Manajer Proyek yang akan berurusan langsung dengan semua proyek mendatang Anda.

Manajer Proyek seharusnya menanyakan semua pertanyaan diatas untuk menilai proyek Anda. Tergantung tenggat waktunya, ukuran dan kerumitan dokumen aslinya, manajer proyek tersebut seharusnya memberikan Anda penawaran untuk pekerjaan tersebut serta estimasi tanggal penyerahan.

  1. Evaluasi penawarannya

Langkah terakhir ini sebenarnya paling mudah dan barangkali paling penting. Anda perlu memutuskan apakah Anda akan menerima penawaran penerjemahan tersebut.

Hal ini tentunya akan bergantung pada 3 faktor: Mutu – Harga – Kecepatan:

  • Apakah Anda puas dengan cara mereka menangani permintaan utama Anda?

  • Apakah mereka cukup cepat untuk membalas pesan email Anda?

  • Apakah penawaran tersebut sesuai dengan anggaran Anda?

  • Apakah tenggat waktunya pas dengan proyek Anda?

  • Apakah mereka tersertifikasi ISO?

  • Apakah mereka menyediakan layanan revisi dan/atau proofreading oleh seorang proofreader dengan tarif standarnya?

Setelah Anda membuat keputusan, staf agensi Anda akan membimbing Anda melalui proses penerjemahan akhir dan mereka akan memastikan Anda merasa nyaman dengan semua langkah diatas hingga penyerahan akhir file Anda dan penerimaan invoice Anda.

Jika Anda sedang membutuhkan jasa terjemahan tersumpah, misalnya terjemahan Indonesia Inggris, jangan ragu-ragu dan jangan salah langkah dalam mengambil keputusan. Daripada nanti Anda kecewa dengan hasil terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya yang tidak sesuai dengan keinginan Anda, lebih baik Anda menyewa jasa penerjemah tersumpah handal, terpercaya, bonafid yang sudah terbukti kualitasnya, yaitu CV. Anindyatrans.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah

yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

Terjemahan Tersumpah Ditinjau Dari Segi Hukum Internasional

Terjemahan tersumpah adalah dokumen hukum yang diterjemahkan kedalam bahasa lain yang masih diterima sebagai dokumen hukum setelah diterjemahkan. Dengan kata lain terjemahan tersumpah adalah terjemahan dimana dokumen hasil terjemahan memiliki keberlakuan hukum yang sama dengan dokumen aslinya. Terjemahan Tersumpah disajikan dalam format yang harus bisa diterima di negara bersangkutan. Jenis terjemahan ini digunakan terutama ketika berurusan dengan surat-surat dan dokumen resmi, termasuk:

  • Sertifikat
  • Surat Kuasa
  • Tanda Daftar Perusahaan
  • Putusan Pengadilan
  • Pernyataan
  • Ijazah
  • Surat Izin/Lisensi

Jenis terjemahan ini juga diperlukan ketika ada dokumen yang perlu diajukan ke Pengadilan atau institusi publik. Perlu dicatat bahwa meskipun sistem hukum berbeda dari satu negara ke negara lain, terdapat dua standar pokok untuk terjemahan tersumpah:

  1. Di negara yang menganut sistem “Hukum Umum” termasuk Inggris, sebagian besar Amerika Serikat, Irlandia, dan beberapa bekas koloni Inggris, penerjemah harus memiliki kualifikasi resmi di bidang penerjemahan dan mampu menguatkan dan membuktikannya secara tertulis.
  2. Dalam hal negara penganut sistem “Hukum Perdata” termasuk Benua Eropa dan belahan dunia lainnya, penerjemah tidak hanya harus memenuhi kualifikasi saja namun juga terdaftar di negara terkait atau pengadilan sebagai penerjemah tersumpah.

Perbedaan paling penting antara terjemahan tersumpah dan terjemahan resmi adalah bahwa pada terjemahan tersumpah, dokumennya ditandatangani dan dicap oleh penerjemah tersumpah resmi dan berlaku sah sebagai terjemahan resmi. Meskipun dokumen aslinya bisa dikirim dengan cara apapun (faksimili, surat eletronik), pada terjemahan tersumpah, terjemahannya hanya dapat diberikan di atas kertas karena menyertakan tanda tangan dan cap penerjemah tersumpah.

Sekarang ini, karena semakin maraknya industri jasa penerjemahan, keberadaan penerjemah tersumpah diperlukan dalam hal dimana pernyataan yang dibuat dalam bahasa asing oleh para peserta rapat memiliki konsekuensi hukum. Di banyak negara, penerjemah tersumpah adalah orang yang ditunjuk dan diberi wewenang oleh instansi pemerintah untuk menerjemahkan dari satu atau lebih bahasa asing kedalam bahasa lain.

Namun di sebagian negara, penerjemah tersumpah adalah penerjemah resmi yang terakreditasi untuk menerjemahkan dokumen pengadilan. Penerjemah tersumpah berwenang untuk membuat terjemahan di bawah tangan. Penerjemah tersumpah dipersiapkan untuk membuat segala macam terjemahan, karena ia tidak hanya mempelajari bahasa saja namun budaya dan watak suatu bangsa dan telah terlatih dalam teknik menerjemahkan. Segala terjemahan yang dihasilkan oleh penerjemah tersumpah merupakan dokumen resmi dan diterima secara resmi oleh semua otoritas hukum sebagai bukti.

Oleh karena hukum merupakan bidang yang bergantung pada budaya, setiap proses peradilan di tingkat internasional dapat terpengaruh oleh terjemahan yang tidak akurat atau tidak sesuai. Dalam kaitannya dengan hukum internasional, para pengacara seringkali harus berurusan dengan dokumen hukum dari berbagai bahasa sumber. Akibatnya, kita perlu memahami pentingnya dan kebutuhan akan terjemahan tersumpah. Pertumbuhan perdagangan internasional telah memberikan kontribusi terhadap meningkatnya permintaan akan terjemahan dokumen perusahaan. Di tengah berbagai jenis dokumen yang harus diurus setiap harinya, pada akhirnya terjemahan tersumpahlah yang paling banyak diminta.

Jika Anda sedang membutuhkan jasa terjemahan tersumpah, misalnya terjemahan Indonesia Inggris, jangan ragu-ragu dan jangan salah langkah dalam mengambil keputusan. Daripada nanti Anda kecewa dengan hasil terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya yang tidak sesuai dengan keinginan Anda, lebih baik Anda menyewa jasa penerjemah tersumpah handal, terpercaya, bonafid yang sudah terbukti kualitasnya, yaitu CV. Anindyatrans.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

 

Manakala Anda Harus Memilih: Penerjemahan Oleh Mesin atau Manusia?

Sebagaimana telah kita semua ketahui, industri penerjemahan dibanjiri dengan alat penerjemahan seperti pemeriksa ejaan, memori terjemahan dan glosari otomatis. Namun apakah kelayakan penerjemahan oleh mesin suatu kenyataan di zaman sekarang?: Dengan menjelaskan keraguan dan keterbatasan penerjemahan oleh mesin, saya harap dapat menjernihkan sebagian pendapat yang terbentuk sebelumnya diantara masyarakat umum tentang bidang tersebut dan membantunya dalam memilih antara penerjemahan oleh mesin atau manusia.

Gagasan tentang penerjemahan oleh komputer bukanlah hal baru. Bahkan tak lama setelah Perang Dunia II, Pemerintah Amerika sudah mulai menginvestasikan sumber daya berharga di bidang tersebut tanpa keraguan sedikitpun bahwa gagasan tersebut bukanlah suatu kenyataan.

Beberapa istilah umum di bidang ini menunjukkan beberapa kesulitan yang dihadapi para pelopor penerjemahan oleh mesin, misalnya perbedaan antara penerjemahan oleh mesin yang merupakan penerjemahan teks oleh mesin dan penerjemahan dibantu komputer yang merupakan penerjemahan teks oleh seorang penerjemah manusia dengan bantuan alat penerjemahan. Didalam penerjemahan oleh mesin, terdapat tiga macam sistem, yaitu Pendekatan Batch, Pendekatan Interaktif, dan Pendekatan Interlingual. Metode Batch telah mengkodekan aturan untuk “memutuskan” terjemahan terbaik. Penerjemah manusia tidaklah diperlukan.

Dengan sistem Interaktif, penerjemah manusia dihadirkan dan memutuskan opsi penerjemahan yang diberikan oleh sistem penerjemahan. Dengan pendekatan Interlingual, terjemahan sumber diterjemahkan kedalam bahasa perantara yang digunakan untuk menerjemahkan bolak balik diantara bahasa sumber dan bahasa sasaran.

Perangkat lunak Penerjemahan Dibantu Mesin dan Penerjemahan oleh Mesin baru-baru ini menggunakan pendekatan Batch atau Interlingual.

Dengan penerjemahan via Penerjemahan oleh Mesin, kebanyakan teks memiliki 70% akurasi, misalnya Google Translate. Kebanyakan ahli sekarang mengakui bahwa 100% akurasi tidaklah mungkin. Tiga istilah yang muncul yaitu Penerjemahan Bermutu Tinggi Sepenuhnya Otomatis yang menurut pandangan penulis sulit tercapai, Penerjemahan Bermutu Rendah Sepenuhnya Otomatis dan Penerjemahan Bermutu Sedang Sebagian Otomatis. Klaim akurasi persentase penerjemahan oleh mesin terbuka untuk diperdebatkan karena tidak ada standar universal untuk mengukurnya dan klaim akurasi cenderung sangat subyektif.

Kapan menggunakan Penerjemahan oleh Mesin atau Penerjemahan oleh Manusia

Terdapat lima kriteria penting ketika memilih apakah akan menggunakan penerjemahan oleh mesin atau penerjemahan oleh manusia.

  1. Subyek. Dalam hal ini komputer bisa memiliki keunggulan terutama menyangkut teks teknis. Dalam hal bidang seperti ilmu Hayati dimana kosakatanya sangat khusus dan komprehensif, sistem Penerjemahan oleh Mesin dapat memiliki pangkalan data terminologi yang terbentuk selama bertahun-tahun yang mustahil disaingi oleh penerjemah manusia. Tentu saja mutunya bergantung pada jumlah pekerjaan dan mutu pekerjaan yang dimasukkan kedalam kamus penerjemahan oleh mesin.
  2. Kecepatan. Kecepatan adalah area dimana komputer tidak tertandingi dengan mempertimbangkan bahwa rata-rata penerjemah menerjemahkan sebanyak 3000 kata per hari.
  3. Tingkat akurasi. Kita sudah membahas tingkat akurasi. Jika suatu teks hanya sekedar menyampaikan informasi maka penerjemahan yang sepenuhnya otomatis layak namun jika kita memerlukan penerjemahan 100% akurat, jumlah waktu yang dihabiskan untuk menyunting paska penerjemahan oleh mesin seringkali dapat melebihi manfaat menggunakan sistem ini.
  4. Konsistensi kosakata. Sekali lagi komputer unggul ketika berbicara tentang konsistensi. Satu sistem penerjemahan oleh mesin tersentralisasi memastikan konsistensi bertentangan halnya dengan agensi penerjemahan yang mengalihdayakan pekerjaan besar atau berbagai pekerjaan berbeda dari waktu ke waktu ke berbagai penerjemah. Seringkali terjadi tidak ada dua orang penerjemah yang menerjemahkan satu kalimat dengan cara yang sama. Tentu saja, kesuksesan penerjemahan oleh mesin bergantung pada pra-pemrograman yang telah dilakukan sebelumnya.
  5. Biaya. Mengingat bahwa komputer dapat memenuhi semua kriteria untuk kecepatan, konsistensi, tingkat akurasi dan subyek, kita harus ingat bahwa sistem penerjemahan oleh mesin yang sukses memerlukan investasi substansial untuk mengisinya dengan volume konten bermutu tinggi dan banyak yang tentunya harus diteruskan ke klien penerjemah manusia.

Cukup jelas dari hal-hal di atas bahwa komputer dapat memberikan hasil yang mengesankan namun apa yang harus kita sadari adalah bahwa sistem Penerjemahan oleh Mesin tidak akan memberikan terjemahan 100% akurat. Jika tingkat akurasi ini diperlukan, menyewa jasa penerjemah manusia merupakan upaya terbaik yang dapat ditempuh.

Jika Anda sedang membutuhkan jasa terjemahan tersumpah, misalnya terjemahan Indonesia Inggris, jangan ragu-ragu dan jangan salah langkah dalam mengambil keputusan. Daripada nanti Anda kecewa dengan hasil terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya yang tidak sesuai dengan keinginan Anda, lebih baik Anda menyewa jasa penerjemah tersumpah handal, terpercaya, bonafid yang sudah terbukti kualitasnya, yaitu CV. Anindyatrans.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah

 

Mengenal Jasa Penerjemah Tersumpah dan Legalisasi Dokumen

Di era globalisasi saat ini, terkadang bahasa menjadi salah satu kendala berkomunkasi. Padahal Bahasa Inggris sekarang ini menjadi bahasa yang digunakan di seluruh dunia, tidak Bahasa Inggris saja, namun ketika pengusaha bekerja sama dengan negara asing lainnya, dia harus menguasai bahasa tersebut dalam melaksanakan perjanjian bisnisnya atau ketika seseorang ingin mengajukan beasiswa ke negara lain, dia harus menguasai bahasa tersebut. Untuk menjembatani komunikasi bahasa tersebut, jasa penerjemah tersumpah sangatlah penting. Seorang ataupun lembaga jasa penerjemah tersumpah sangat memudahkan para customernya dalam menerjemahkan bahasa baik lisan maupun tulisan.

Selain itu, untuk pengusaha atau seseorang yang ingin menerjemahkan dokumen yang sangat penting dan rahasia, para pelaku jasa penerjemah resmi akan menjaga dan mematuhi kelaziman aturan kerahasiaan dan kode etik dunia jasa terjemahan tersumpah sesuai perjanjian. Dengan adanya jasa penerjemah tersebut hasil terjemahan dokumen dijamin akurat karena penanganan terjemahan dilakukan secara profesional dengan metode penyuntingan hasil lebih teliti.

Biasanya lembaga jasa penerjemah resmi memiliki layanan jasa:

  • Penerjemah bahasa di antaranya:
  1. Bahasa Inggris
  2. Bahasa Arab
  3. Bahasa Belanda
  4. Bahasa Mandarin
  5. Bahasa Italia
  6. Bahasa Jepang
  7. Bahasa Rusia
  8. Bahasa Jerman
  9. Bahasa Spanyol
  10. Bahasa Perancis
  11. Bahasa Korea
  12. Bahasa Thailand
  13. Bahasa Vietnam, dan lainnya
  • Terjemahan Resmi
  • Terjemahan Tersumpah
  • Terjemahan dokumen berbagai bidang, seperti:
  1. Bidang Umum
  2. Sastra
  3. Ekonomi dan Keuangan
  4. Pajak dan perdagangan
  5. Hukum (litigasi, abitrase, dan lainnya)
  6. Humaniora
  7. Pariwisata
  8. Teknik dan industri
  9. Politik
  10. Manajemen
  11. Kesehatan atau medis
  12. IPTEK
  13. Peraturan Perundang-undangan

 

Selain itu, penerjemah bahasa tersumpah juga menyediakan pengurusan jasa legalisasi dokumen yang dibutuhkan customer ke departemen, seperti:

  1. Departemen Luar Negeri
  2. Departemen Kehakiman
  3. Departemen Hak Asasi Manusia
  4. Legalisasi
  5. Kedutaan (Embassy) dari berbagai negara
  6. Mengurus keperluan seperti ijin tinggal, bekerja, sekolah, kuliah, menikah di luar negeri

Seiring kemajuan zaman, untuk mempermudah customer para lembaga jasa terjemahan tersumpah dapat melayani customer dengan layanan penerjemah online maupun offline. Jika Anda sedang membutuhkan jasa penerjemah tersumpah yang sangat rahasia, namun tinggal di daerah terpencil, Anda tidak perlu mendatangi langsung ke lembaga tersebut, Anda dapat dengan mudahnya menghubungi via online.

Jasa penerjemah tersumpah sangatlah profesional, berpengalaman, bersertifikat diakui oleh lembaga dan kedutaan, serta hasil terjemahan bahasa resmi. Semoga bermanfaat.

Jika Anda sedang membutuhkan jasa terjemahan tersumpah, misalnya terjemahan Indonesia Inggris, jangan ragu-ragu dan jangan salah langkah dalam mengambil keputusan. Daripada nanti Anda kecewa dengan hasil terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya yang tidak sesuai dengan keinginan Anda, lebih baik Anda menyewa jasa penerjemah tersumpah handal, terpercaya, bonafid yang sudah terbukti kualitasnya, yaitu CV. Anindyatrans.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah

Hubungi Kami
Arah Jalan
× Ada yang bisa kami bantu?