penerjemah tersumpah anindyatrans

3 Langkah Jitu Menghasilkan Terjemahan Bermutu Tinggi

Sebagai hal yang sifatnya subyektif, mengharuskan dijalankannya praktek dan tata cara yang ketat untuk memastikan bahwa penerjemahan dilakukan sebaik mungkin. Meskipun pengguna akhir mungkin tidak 100% senang dengan berkas yang diterjemahkan akibat variasi kebahasaan atau pilihan pribadi, menjalankan proses manajemen mutu membatasi pertanggungjawaban dan menunjukkan kehati-hatian.

Ketiga langkah berikut ini menjelaskan tata cara paling sederhana untuk memastikan dilakukan dengan baik, diperiksa dan diserahkan kembali kepada klien yang mengharapkan hasil terbaik. Ketiga langkah tersebut adalah penerjemahan, penyuntingan, Jaminan Mutu dan proofreading internal.

Langkah Pertama – Penerjemahan
Materi sumber harus selalu diterjemahkan oleh penerjemah yang paling sesuai. Biasanya selalu penutur asli bahasa tersebut namun faktor lain juga perlu diperhitungkan seperti latar belakang, keahlian, negara kediaman dan pengalaman dalam subyek terkait dari penerjemah tersebut. Terjemahannya harus selalu terkesan alami dan berbunyi seolah-olah teks tersebut awalnya ditulis dalam bahasa tersebut, bukannya terjemahan kaku dari bahasa lain. Terjemahannya juga harus memiliki gaya yang sesuai dengan tona, spesifikasi dan khalayak sasaran yang disebutkan dalam instruksi klien.

Langkah Kedua – Penyuntingan
Penyuntingan terjemahan dilakukan oleh penerjemah independen kedua yang tidak ada ikatan apapun dengan penerjemah terkait. Hal ini menjamin ketidakberpihakan. Mereka akan memastikan bahwa terjemahannya akurat dalam hal tata bahasa, ejaan, sintaks; bahwa terjemahan tersebut secara akurat menyampaikan pesan dokumen sumber dan bahwa terjemahan tersebut memenuhi persyaratan gaya klien.
Tahap penyuntingan seharusnya nanti menghasilkan teks yang telah terpoles dengan baik seluruhnya.

Tahap Ketiga - Pengecekan Internal
Langkah ketiga melibatkan pengecekan internal atas dokumen akhir. Proses ini melibatkan pengecekan dokumen secara menyeluruh atas faktor-faktor tertentu seperti angka, tanggal/waktu, konsistensi nomor halaman, gambar, dll.

Proses tiga tahap ini merupakan cara teruji untuk menjamin terjemahan yang alami, akurat dan persuasif.

Condro, Kandidat Doktor Termuda UMP

Condro mengaku sangat tertarik pada dunia penerjemahan sehingga melanjutkan pendidikan S1 dan S2nya. "Ketertarikan ini juga yang rencananya akan menjadi tema utama penelitian S3 saya, yaitu kajian penerjemahan atau studies.

4 Mitos Keliru Tentang Penerjemahan

Sebagian orang meremehkan terjemahan. Dipandang sebagai suatu komoditas, beberapa kesalahpahaman umum tentang terjemahan, pekerjaan penerjemah dan agensi, menimbulkan kesalahpahaman tentang arti pentingnya pekerjaan mereka, kerumitan tantangan yang mereka hadapi dan nilai tambah yang dapat mereka berikan bagi bisnis Anda.
Malahan terjemahan adalah bisnis serius yang seharusnya didekati secara bijaksana untuk menghindari hasil yang buruk. Hasil yang buruk tersebut dapat sangat merugikan dalam beberapa kasus, meningkatkan biaya tersembunyi dalam kasus lainnya.
Sebelum memulai proyek yang melibatkan terjemahan, ingatlah beberapa kesalahpahaman berikut ini mengenai terjemahan.

: Jika Anda tahu bahasa asing, Anda dapat menjadi seorang penerjemah
Mungkin ini adalah kesalahpahaman terjemahan paling umum dan paling merugikan.
Hanya karena Anda dapat membaca, berbicara dan menulis dalam bahasa asing tidak berarti bahwa Anda memiliki izin untuk melaksanakan pekerjaan terjemahan.
Pertama-tama, seorang penerjemah harus memiliki pemahaman dan pengetahuan mendalam tentang sekurang-kurangnya dua bahasa; bahasa asing dan bahasa ibu.
Kedua, menerjemahkan adalah suatu keahlian. Anda harus mampu menulis dengan baik dan menguasai dengan baik nuansa dalam penggunaan bahasa.
Ketiga, bahasa tidak terbebas dari pengaruh kebudayaan. Jika budaya yang melatarbelakangi bahasa yang diterjemahkan tidak dihargai, terjemahan yang akurat sangatlah sulit.
Jangan hanya memberikan terjemahan ke seorang kerabat karena ia cukup lama tinggal di luar negeri, atau orang di kantor yang "berbicara sedikit bahasa asing".

: Menerjemahkan itu mudah

Menerjemahkan tidaklah semudah itu. Menerjemahkan bisa sangat rumit, kompleks dan sukar.
Keharusan untuk berkonsentasi pada dua teks berbeda secara bersamaan sangatlah melelahkan pikiran. Hal ini terjadi karena penerjemah terus menerus bergerak diantara dua bahasa dan kerangka berpikir. Seorang penerjemah harus terlebih dahulu membaca dan menyerap informasi sumber kemudian menyelami isinya dan menyajikannya secara akurat dalam bahasa sasaran. Ini artinya Anda harus memiliki kosakata yang sangat baik dan mengerti kepelikan bahasa seperti frasa, metafora, tona dan maksud.
Memberikan terjemahan bermutu berarti pengalaman dan waktu yang dijalani untuk mempelajari suatu keahlian.

: Komputer sekarang dapat mengerjakan terjemahan
Tidak ada program terjemahan yang dapat dan tidak akan pernah dapat menggantikan kedudukan penerjemah manusia. Hal ini terjadi karena komputer tidak memahami apa bahasa itu, cara menggunakannya, kepelikan didalamnya dan penggunaanya yang terus menerus berubah.
mungkin bisa menerjemahkan kalimat berdimensi tunggal sederhana namun tidak akan pernah bisa mengatasi kerumitan di dalam teks kesusasteraan atau teknis.
Jangan pernah mengandalkan komputer jika Anda membutuhkan terjemahan yang akurat. Namun, gunakan komputer hanya ketika Anda ingin mengetahui inti dari apa yang dikatakan dalam bahasa asing.

: Mendapatkan hasil terjemahan profesional tidaklah penting
Mungkin benar bahwa penerjemah profesional tidak selalu diperlukan, namun jika terjemahannya harus akurat dan disusun dan disajikan secara profesional maka penerjemah berpengalaman sangatlah penting.
Terjemahan yang buruk menimbulkan banyak masalah termasuk orang-orang yang salah memahami teks sehingga akhirnya membuat perusahaan atau organisasi terlihat buruk.
Jika Anda ingin agar kendaraan bermotor Anda diperbaiki, mintalah mekanik untuk melakukannya, bukan penjual kendaraan. Ia mungkin sedikit tahu tentang kendaraan namun hal itu tidak cukup untuk mengatasi masalah Anda dengan baik.

Jadi, lain kali Anda berpikir tentang terjemahan, pikirkan betapa pentingnya hal itu. Jika hal itu bukanlah masalah bagi Anda, maka hubungi kerabat Anda untuk mengerjakannya atau gunakan mesin terjemahan; jika memang demikian halnya, gunakan penerjemah profesional atau agensi terjemahan.

Google Garap Proyek Jurnalisme Digital di Eropa

... dan terintegrasi pada platform digital dalam pola yang responsif. Proyek meliputi pembentukan unit grafis interaktif, pendirian infrastruktur untuk produksi dan , dan platform beta untuk menunjukkan dan mengirimkan produk ke klien ...

Inilah Terjemahan Bahasa Inggris Yang Paling Membingungkan

itu dipelajari dari berbagai kosa kata dan gramatikal yang cukup rumit, selain itu kosa kata dalam bahasa Inggris itu sangatlah banyak bahkan melebihi dari bahasa Indonesia dan itulah salah satu faktor kendala yang sering dihadapi seseorang pemula selama proses belajar dan berlatih bahasa Inggris.

Perlu digaris-bawahi disini bahwa tidak ada metode instan menguasai sebuah bahasa karena diperlukan beberapa tahun untuk bisa berbahasa Inggris. Lihat saja orang yang lahir di negara Amerika Serikat saja yang mana bahasa sehari hari menggunakan bahasa Inggris memerlukan waktu sedikitnya 5 tahun untuk lancar berbicara dengan bahasa Inggris, jadi anda yang notabene tidak lahir dan dibesarkan di Amerika tentu memerlukan waktu lebih lama.

Saat Belajar Bahasa Inggris seringkali anda kita menemukan berbagai kosa kata yang terdengar hampir sama dan begitu juga dalam hal pengucapan. Hal inilah yang menyebabkan seorang pemula merasa bingung mengartikannya. Dibawah ini akan diulas beberapa kata terjemahan bahasa Inggris yang paling membingungkan, silakan simak penjelasannya sebagai berikut.

Kedua kosa kata ini sangat mirip ketika diucapkan namun terjemahan bahasa Inggris diantara keduanya jelas sangat berbeda. Dessert jika diartikan berarti makanan manis atau bisa juga disebut hidangan pencuci mulut saat jamuan makan, sedangkan Desert artinya gurun pasir yang kering dan panas.

Terdengar mirip namun berbeda pengertian, Principles memiliki arti asas, kaidah, atau prinsip sedangkan Principal memiliki arti kepala sekolah, terpenting, pokok, utama. Jadi dapat disimpulkan bahwa satu kosa kata terjemahan bahasa Inggris memiliki arti yang sangat banyak.

Perbedaan keduanya hanya terletak pada satu huruf, selain mirip dari segi tulisan maupun pengucapannya, kedua kosa kata ini juga hampir sama pengertiannya. Advise memiliki arti memberitahu, menasehati dan mengajurkan. Sedangkan Advice memiliki arti nasihat, anjuran, petuah dan wejangan.

Jika diucapkan secara cepat maka kedua kosa terjemahan bahasa Inggris yang satu ini terdengar mirip. Pengertian Effect yaitu akibat, efek dan pengaruh, sedangkan Affect memiliki arti mempengaruhi dan mengenai.

Penggunaan kosa kata Assure dan Ensure jelas berbeda yang mana Assure mempunyai arti menghapus keraguan pada suatu kondisi, sedangkan Ensure memiliki menyakinkan seseorang atas suatu kondisi.

Cara Cepat Membedakan Kedua Kosa Kata Yang Mirip

Sebenarnya ada cara cepat untuk membedakan antara kedua kosa kata yang terdengar mirip yakni dengan memahami setiap makna kata kata terjemahan bahasa Inggris. Tidak hanya itu saja, anda juga harus punya pembendaharaan kosa kata yang lengkap. Tanpa itu semua anda tetap merasa bingung dalam membedakannya.

Jadi intinya anda harus memahami konteks suatu pembicaraan terlebih dahulu, dengan begitu anda tidak akan mengalami kesulitan apapun, misalnya penggunaan kata dessert dan desert, yang mana apabila anda sedang berbincang dengan seorang turis mengenai kuliner masakan maka dapat dipastikan bukan desert yang dimaksudkan melainkan kata “Dessert” yang berati makanan pencuci mulut.

Anda juga bisa memutuskan menggunakan jasa penyedia terjemahan bahasa Inggris Anindyatrans apabila ingin membuat artikel atau berbagai macam tulisan dalam bahasa Inggris dengan tujuan seperti pekerjaan dan lainnya. Proses cepat dan hasil sangat memuaskan karena dikerjakan oleh penerjemah yang kompeten dan berpengalaman dibidangnya.

Demikianlah penjelasan singkat mengenai beberapa kosa kata terjemahan bahasa Inggris yang paling membingungkan dalam pengucapan. Semoga materi yang sudah disampaikan diatas dapat berguna serta menambah wawasan kita terhadap bahasa Inggris.

 

Erdogan Pakai Bahasa Turki di Lemhanas, Tolak Diterjemahkan

Untuk peserta tersedia alat dengar, dalam terjemahan bahasa Inggris. Namun, karena jumlah alat dengar terbatas, tidak semua bisa mendapatkannya, terutama bagi jurnalis yang hanya memperoleh empat unit. Alhasil, sempat terjadi kepanikan di kalangan ...

 

 

Cara Menerjemahkan Bahasa Inggris Secara Cepat Dan Mudah

Cara menerjemahkan bahasa Inggris secara cepat itu sangat diperlukan seiring semakin majunya perkembangan jaman sehingga kebutuhan masyarakat terhadap terus meningkat setiap tahunnya. Dengan adanya bahasa Inggris maka orang yang datang dari berbagai belahan dunia dengan latar belakang bahasa yang berbeda dapat menjalani komunikasi sehingga secara langsung dapat mempermudah dalam urusan pekerjaan, terlebih setelah diberlakukannya perdagangan bebas seperti MEA (Masyarakat Ekonomi ASEAN) mulai tahun 2016 ini.

Sekarang ini dapat dipastikan hampir semua sekolah di banyak negara menjadikan bahasa Inggris sebagai mata pelajaran wajib, hal ini sebagai upaya menyikapi tuntunan dunia pekerjaan yang lebih mengutamakan pelamar dengan kemampuan baik dalam berbahasa Inggris dibandingkan dengan yang tidak punya kompetensi berbahasa Inggris.

Jadi dapat dikatakan bahwa sangat disayangkan apabila banyak dari kita belum tahu cara menerjemahkan bahasa Inggris walaupun hanya satu kalimat sederhana. Penggunaan bahasa Inggris harus dibiasakan sejak usia dini supaya ketika dewasa seseorang setidaknya sudah bisa berbicara cukup lancar  berbahasa Inggris. Lantas bagaimana cara mempercepat proses belajar bahasa Inggris, silakan simak ulasannya dibawah ini.

Cara Cepat Menerjemahkan Dan Menguasai Bahasa Inggris

Secara logika untuk secara cepat dapat dilakukan apabila kita bisa mengusai bahasanya secara langsung, karena bahasa merupakan kumpulan kalimat, sedangkan kalimat tersusun atas banyak kata yang disusun berdasarkan tata bahasa. Inilah tips cepat menerjemahkan bahasa Inggris.

  • Memahami Arti Kosa Kata

Hal pertama yang harus dipelajari yaitu memperbanyak penguasaan kosa kata, bila perlu buat komitmen sehari harus menghafalkan arti dari minimal 5 kosa kata bahasa Inggris. Cara seperti ini apabila diterapkan secara disiplin dapat meningkatkan kemampuan bahasa Inggris seseorang secara cepat.

Atau bisa juga sering/ biasakan diri menonton film bahasa Inggris menggunakan subtitle Inggris, jadi apabila nantinya ada kosa kata baru yang tidak diketahui dapat dicari bahasa Inggris, selain itu membaca buku cerita bahasa Inggris sangat penting untuk mempercepat penguasaan kosa kata Inggris.

  • Menguasai Tata bahasa Bahasa Inggris

Sering muncul pertanyaan, penting kosa kata atau tata bahasa saat belajar bahasa Inggris? Sebenarnya keduanya sama penting, namun penguasaan kosa kata lebih ditekankan pada proses awal belajar bahasa Inggris. Menguasai banyak kosa kata maka kita akan bisa mengartikan kalimat atau tahu cara menerjemahkan bahasa Inggris meskipun tanpa adanya tata bahasa sekalipun, sedangkan menguasai tata bahasa tanpa kosa kata maka kita tetap “buta” dengan bahasa Inggris.

Maksudnya yakni kosa kata itu bagian utama yang paling penting untuk menguasai suatu bahasa, dan tata bahasa berperan sebagai pelengkap yang bertujuan memperbaiki susunan kata dari bahasa Inggris. Biasanya seseorang yang menguasai kota kata akan sangat cepat mengusai tata bahasa, jadi sebaiknya belajar kosa kata dan tata bahasa secara beriringan.

  • Sering Latihan  Bahasa Inggris

Setelah kosa kata dan tata bahasa sudah dikuasai maka kita melangkah ke tahap berikutnya yakni latihan dan terus latihan. Kenapa hal ini begitu penting? Karena latihan baik itu speaking, listening, writing dan reading bahasa Inggris itu ibarat sebagai penyempurna. Teori tanpa praktek maka ilmu yang kita dapatkan tidak akan bertahan lama, jadi praktek bahasa Inggris harus segera dilakukan saat kita sudah mengerti banyak kosa kata dan tata bahasa.

Jangan pernah malu karena semakin sering latihan maka kemampuan berbahasa Inggris kita akan semakin meningkat pesat. Bila perlu bergabung dengan komunitas pencinta bahasa Inggris yang banyak tersebar di Internet dan tetap biasakan diri menggunakan bahasa Inggris dalam kehidupan sehari hari supaya ilmu yang sudah didapatkan tidak cepat hilang begitu saja.

Jika anda ingin menerjemahkan bahasa Inggris ke berbagai bahasa, maka bisa menggunakan jasa penerjemah anindyatrans.com dengan hasil terjemahan berkualitas dan proses pengerjaan yang cepat. Semoga apa yang sudah disampaikan tadi bermanfaat dan menambah wawasan kita semua.

Begitulah ulasan mengenai beberapa cara menerjemahkan bahasa Inggris serta menguasainya, intinya pahami konteks kalimatnya melalui kosa kata serta tata bahasa untuk menghasilkan terjemahan yang benar dan berkualitas.

 

Studi di Negeri Sakura, Menaklukkan Kendala Bahasa

"Waktu mengirim email tentang project (dengan mahasiswa Jepang), teman aku nyuruh aku menerjemahkan bahasa Inggris. Tapi dia bukannya tulis translate, malah tulis transport," ujarnya mengenang. Bagi Vanes, sapaan akrabnya, hal inilah yang menjadi ...

 

 

Cara Memilih Penerjemah Bahasa Inggris ke Indonesia Terbaik

ke Indonesia sebenarnya sudah banyak tersedia di Internet guna memenuhi pekerjaan yang secara umum bersifat penting dan mendesak. Sebelumnya harus kita sadari juga bahwa setiap negara tentu saja memiliki perbedaan di berbagai aspek kehidupan termasuk bahasa, seringkali kendala bahasa antara satu individu dengan individu lainnya yang berbeda negara menghambat suatu hubungan pekerjaan.

Memang bahasa inggris sejak lama sudah dijadikan sebagai bahasa Internasional, namun tetap saja masih begitu banyak orang yang belum sepenuhnya menguasainya. Jika sekedar menggunakan bahasa inggris sederhana dalam urusan non-formal sebenarnya relatif lebih mudah daripada untuk urusan yang bersifat resmi. Kondisi semacam inilah yang menjadi salah satu alasan kenapa anda dianjurkan untuk menggunakan jasa penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia.

Lantas seperti apa cara memilih penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia terbaik itu? Pada artikel ini secara khusus akan membahasnya dimana mungkin anda juga bingung, untuk info lebih lanjut, silakan simak ulasan berikut ini.

  • Punya Sertifikat Resmi Penerjemah

Penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia yang baik haruslah mempunyai sertifikat yang dikeluarkan oleh lembaga resmi baik dari Indonesia ataupun mancanegara. Dengan adanya pengakuan yang tertuang dalam bentuk sertifikat maka sebenarnya seorang penerjemah sudah melewati berbagai test kemampuan serta kualifikasi berdasarkan standar Internasional.

Selain itu penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia yang sudah bersertifikat umumnya sudah disumpah sehingga dalam melakukan pekerjaannya sebagai penerjemah selalu berhati hati atau dengan kata lain berdasarkan standarisasi Internasional yang mana hasil terjemahannya akan diakui oleh lembaga resmi seperti kementerian luar negeri, kedutaan besar hingga perusahaan asing.

  • Tingkat Profesionalisme Lebih Tinggi

Indikator untuk mengukur tingkat profesionalisme seorang Inggris ke Indonesia dapat dilihat dari berapa lama pengalaman yang dimilikinya sebagai penerjemah, semakin lama tentu akan semakin baik. Begitu juga dengan sertifikasi resmi dari lembaga penerjemah akan menjadi nilai tambah tersendiri dalam mengukur kualitasnya secara keseluruhan.

Penerjemah yang sudah mendapat sertifikasi tentu saja lebih profesional daripada penerjemah biasa yang hanya lulus test keahlian bahasa tanpa melalui ujian resmi dari lembaga berwenang.

Penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia yang profesional akan mampu menerjemah secara akurat dan cepat terhadap berbagai macam jenis tulisan mulai dari dokumen hukum, buku, karya ilmiah, karya sastra, literatur, artikel hingga menerjemah halaman website. Maksudnya penerjemah yang berpengalaman akan sanggup menyesesuaikan kata dalam bahasa untuk berbagai maksud dan tujuan.

Bukankah kosa kata bahasa inggris itu sangat banyak dan penggunaannya pun berbeda beda, jadi disinilah fungsi sebuah penerjemah bahasa asing yang punya kemampuan lebih dalam urusan menerjemahkan suatu bahasa.

Mengapa Penerjemah Bertarif Mahal?

Seperti yang kita ketahui sebelumnya bahwa untuk menjadi seorang penerjemah yang profesional dan berpengalaman itu tidaklah mudah karena harus menempuh pendidikan khusus bahasa Inggris dan mempunyai jam terbang tinggi. Jadi dapat dikatakan bahwa profesi sebagai penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia terbaik itu termasuk perkerjaan yang diisi oleh tenaga profesional.

Seperti halnya dokter, pengacara hingga arsitek, seorang penerjemah yang handal sangat sedikit jumlahnya. Bahkan seorang lulusan sastra Inggris pun belum tentu mempunyai kualifikasi menjadi penerjemah, jadi dapat di bayangkan profesi penerjemah itu sangat eksklusif.

Berdasarkan anjuran dari HPI (Himpunan Penerjemah Indonesia) tarif normal penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia untuk satu halaman yaitu sebesar Rp 150.000, namun di Anindyatrans anda cukup membayar Rp 60.000 per halaman untuk terjemahan Indonesia- English ataupun sebaliknya dengan kualitas terbaik. Tarif tentu akan berbeda untuk terjemahan bahasa lainnya tergantung dari kerumitan sebuah bahasa.

Anindyatrans.com sebagai situs penyedia penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia yang sudah diakui kredibilitasnya dan sudah banyak klien dari berbagai latar belakang merasa puas terhadap hasil terjemahan berbagai bahasa mulai dari bahasa Inggris, Mandarin, Jepang hingga Bahasa Belanda.

Demikianlah artikel mengenai cara memilih penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia dengan kualitas terbaik yang hanya bisa anda temukan di  www.anindyatrans.com Semoga segala informasi yang sudah disampaikan diatas bermanfaat dan bisa dijadikan referensi ketika hendak menggunakan jasa seorang penerjemah.

 

Curhat Rizal Ramli: Kerja 1 Minggu Cukup Buat Jadi Aktivis dan Pacaran

Akhirnya saya jadi penerjemah bahasa inggris. Mula-mula lama, 2 jam menerjemahkan 1 halaman, lama-lama 1 menit 1 halaman," ucapnya. Dari pekerjaan sebagai penerjemah itulah akhirnya Rizal bisa melanjutkan kuliah hingga lulus dan menyambung ...

 

Hubungi Kami
Arah Jalan