Pentingnya Kehati-hatian dalam Memilih Translator Dokumen Resmi

Buku berbahasa asing, dewasa ini banyak sekali beredar. Apalagi kini Indonesia sudah menerapkan MEA (Masyarakat Ekonomi Asean). Yang artinya, kita harus bisa menyesuaikan kemampuan dengan orang-orang se-Asia.

Tidak heran jika kemudian anak didik kini disuguhi referensi asing. Sayangnya, masih minimnya pemahaman terhadap bahasa asing ini. Mengapa? Karena masih minimnya kesadaran bahwa bahasa dunia adalah Inggris. Kemampuan tersebut tidak benar-benar diasah. Jadi ketika disuguhi dengan referensi asing, langsung bingung.

Tidak heran jika kemudian banyak sekali mahasiswa ataupun mereka yang masih dituntut belajar untuk mencari alternative lain. Salah satunya dengan mencari translator dokumen resmi. Mengapa harus translator dokumen resmi?

Translator resmi sudah memiliki ijin untuk menjadi penerjemah. Jadi hasilnya pun tidak perlu diragukan. Paling pasti, translator resmi pastinya sudah berpengalaman. Di dalamnya sudah banyak orang berpengalaman. Jadi hasilnya pun akan lebih terjamin.

Tapi bagaimana cara mencari translator resmi? Jangan panic, kini sudah ada internet yang bisa menghubungkan kita dengan banyak hal. Salah satunya untuk mencari translator resmi. Tapi bagaimana agar tidak tertipu memilih translator resmi? Berikut cara untuk memilih translator resmi di dunia maya.

  1. Cari tahu lewat pengalaman orang lain

Salah satu cara mengetahui translator yang akan kita gunakan resmi adalah dengan bertanya. Kita bisa menanyakan kepada teman yang pernah menggunakannya atau kepada rekan kerja. Jika tidak ada teman yang pernah menggunakan jasa penerjemah, kita bisa melihat di kolom komentar. Saat ini sudah banyak sekali pendapat warga dunia maya soal jasa yang ditawarkan lewat internet.

  1. Melakukan uji coba sendiri

Jika masih bingung akan memilih translator yang mana, kita bisa mencobanya sendiri. Bandingkan hasil terjemahan antara translator A dan B. Tidak perlu banyak-banyak. Kita bisa menjajal satu atau dua halaman saja. Nah…kita bisa menilai bagaimana hasil terjemahannya.

  1. Pilih yang menggunakan tata bahasa baik dan benar

Untuk bisa memahami teks bahasa Inggris atau bahasa asing lainnya, maka harus diterjemahkan dengan tata bahasa yang baik dan benar. Tujuannya agar kita mudah memahami maksudnya. Percuma saja jika diterjemahkan menggunakan bahasa yang sulit dimengerti atau masih acak-acakan.

Jadi tata bahasa yang baik dan benar juga mempengaruhi apakah translator tersebut profesional atau tidak. Pasalnya, translator resmi biasanya sudah profesional. Dia tidak akan mengabaikan kepuasan pelanggan.

Nah, mudah bukan cara bisa membuktikan apakah translator yang digunakan jasanya itu profesional atau tidak. Tapi mengapa lebih memilih menggunakan jasa translator resmi ketimbang online? Bukannya lebih irit?

Memang benar translator online memang lebih irit. Tapi tahukah kamu jika menggunakan translator online, tata bahasa masih berantakan. Bahkan tidak jarang yang malah memiliki makna ganda. Inilah yang ditakutkan, akan diberi pemahaman yang salah.

Menggunakan jasa translator resmi, tidak hanya tata bahasa yang baik dan benar, tapi juga penjelasan yang baik. Jadi tidak akan tafsir ganda. Akan lebih mudah untuk mempelajarinya. Selain itu, jasa translator resmi kini sudah tidak semahal dulu. Harga sudah sangat terjangkau. Bahkan kita biasanya disodori berbagai macam harga. Jadi kita bis amemilih akan membayar yang sedikit lebih mahal atau yang murah meriah. Pengerjaan pun bisa by request. Bisa selesai dalam satu hari atau bisa 3 minggu. Semuanya tergantung permintaan klien.

Upaya nggak ketipu dengan translator abal-abal, lebih baik segera hubungi kami, translator dokumen resmi hub. kami di HP: 0813 1030 4594 Email: anindyatrans1@gmail.com. Kami tunggu kedatangan Anda.

3 Hal Penting Yang Harus Diperhatikan Sebelum Menjadi Penerjemah Resmi Tersumpah

Menjadi Penerjemah Resmi Tersumpah

Bagi anda yang ingin merintis karier di bidang penerjemah bahasa, anda memiliki 2 pilihan yang mungkin bisa anda ambil yaitu anda bisa menjadi penerjemah bebas (freelance) atau anda bisa menjadi penerjemah bahasa di suatu agensi penerjemahan. Tapi ada baiknya sebelum anda memulai, ada baiknya anda mengetahui dasarnya untuk merintis karier anda menjadi salah satu penerjemah resmi. Penerjemah bahasa adalah seseorang yang bertugas untuk mengalihkan bahasa ke bahasa yang dia ingin contohnya dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya. Maka dari itu dia harus menguasai 2 bahasa yang dia terjemahkan. Bagi sebagian orang menganggap penerjemah bahasa hanya terpaku pada bahasa Inggris dan bahasa Indonesia, padahal kalau anda bisa menerjemahkan bahasa daerah ke bahasa Indonesia atau bisa langsung menerjemahkan ke bahasa asing lain, dia bisa dikatakan sebagai penerjemah.

Penerjemah resmi adalah dia yang berkemampuan di bidang bahasa asing yang memiliki sertifikasi sebagai seorang penerjemah bahasa yang biasanya harus mengikuti suatu tes penerjemah untuk mendapatkan sertifikasi tersebut. Penerjemah resmi biasanya banyak dicari perusahaan asing untuk menerjemahkan dokumen-dokumen yang memakai bahasa asing yang kemudian ia terjemahkan ke bahasa yang kebanyakan orang mengerti. Atau, penerjemah resmi lebih senang membuka lapangan pekerjaan sebagai jasa translator yang menerima jasa untuk menerjemahkan sesuatu ke bahasa yang klien ingin. Pastinya dengan begitu akan lebih banyak peluang usaha bagi orang-orang yang memiliki hobi di bidang bahasa atau translator. Sebelum anda menjadi seorang penerjemah resmi, anda harus memperhatikan hal hal berikut ini.

  1. Memperhatikan kemampuan diri kita di bidang bahasa dan terjemahan

Salah satu poin untuk memulai merintis karier di bidang penerjemah bahasa, pastikan anda memahami dulu passion anda di bidang bahasa atau kemampuan anda di bidang bahasa dan terjemahan. Kebanyakan orang beranggapan apabila dia bisa berbahasa asing (contohnya bahasa Inggris) ada yang beranggapan bahwa dia bisa menerjemahkan ke bahasa Indonesia atau sebaliknya. Pasalnya proses dari suatu penerjemah tidak hanya menerjemahkannya saja, tapi harus memperhatikan berbagai aspek. Contohnya dari segi pemahaman konteks yang ia terjemahkan, memperhatikan EYD, gaya bahasa, penyampaian dll.

  1. Anda bisa memulai menerjemahkan kata dari hal yang anda suka

Hobi anda menonton film luar negeri bisa menjadi langkah awal anda menjadi seorang penerjemah. Bisa dimulai dari hal hal kecil, scene demi scene anda mulai terjemahkan, dan sampai 1 film luar negeri berhasil anda terjemahkan. Kalau anda suka dengan film anime, anda juga bisa belajar translate dari film tersebut. Jadi mulailah dari hal yang kita sukai dan kita hobikan. Mulai dari hobi tersebutlah impian anda menjadi penerjemah resmi akan terwujud.

  1. Sering-sering membaca

Hal yang paling umum untuk menjadi seorang penerjemah adalah sering sering membaca buku, karena dengan membaca buku wawasan kita akan luas dan bertambah banyak. Proses dari penerjemahan tidak luput dari banyaknya kata yang kita baca. Hal itulah yang menjadi munculnya bahan kosakata yang dapat dituangkan dalam terjemahan.

Anindyatrans adalah jasa kantor penerjemah yang dapat menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya, dan juga beberapa bahasa lain yang dapat diterjemahkan. Anda bisa menghubungi di nomor 081310304594 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah 7 Bahasa di 7 Kota Indonesia. Karyawan di Anindyatrans adalah penerjemah yang sudah bersertifikasi dan juga penerjemah resmi.

 

Hubungi Kami
Arah Jalan
× Ada yang bisa kami bantu?