thank you anindyatrans

Latar Budaya Inggris Di Balik Terjemahan Ungkapan “Thank You Behorehand”

“ Terima kasih sebelumnya” merupakan sebuah ekspresi ucapan terima kasih yang cukup familiar di telinga masyarakat Indonesia. Namun, pernahkan kita berpikir, di negara-negara barat yang mayoritas bahasa ibunya adalah Inggris juga memiliki ekspresi ucapan terima kasih yang sama seperti yang disebutkan sebelumnya. Bagi sebagian orang yang masih awam, mereka bisa dengan mudah menerjemahkan ekspresi tersebut ke dalam bahasa Inggris menjadi “Thanks before.” Sebagai orang Indonesia, dengan mudah kita dapat mengerti dan memahami arti dari tersebut.

Di Indonesia, ekspresi “terima kasih sebelumnya” memiliki arti bahwa seseorang berterima kasih pada orang lain karena kesediaan mereka untuk dimintai pertolongan meskipun orang yang diminta pertolongan belum melakukan apapun, hanya sebatas kesanggupan saja. Namun, sebagai penutur bahasa Inggris, mereka tidak akan serta merta memahami ekspresi “thanks before” karena mereka memiliki ekspresi yang berbeda yaitu, “thanks beforehand/ thanks anyway,” merupakan ekspresi yang umum digunakan oleh para penutur bahasa Inggris untuk mengungkapkan “terima kasih sebelumnya.”

Kebanyakan orang yang awam akan menerjemahkan ekspresi tersebut  kata per kata ke dalam bahasa target;  sebagaimana contoh diatas “terima kasih sebelumnya”; terima kasih à thanks, sebelumnya à before. Akan tetapi, terjemahan tidak melulu soal penerjemahan kata-kata melaikan juga mengenai makna yang ada dibalik kata-kata tersebut.

Menurut kamus Merriam-Webster, terjemahan adalah “kata yang telah mengalami perubahan dari suatu bahasa ke bahasa lain yang berbeda: kata yang telah diterjemahkan.” Hal ini, tidaklah selalu benar karena bahasa sendiri tidak hanya mengenai kata-kata. Kata-kata yang ada di dalam bahasa merupakan suatu simbol yang kita pergunakan untuk menggambarkan sesuatu dalam dunia kita.

Kesimpulannya, terjemahan tidak hanya menerjemahkan kata-kata ke dalam bahasa target tetapi lebih kepada menerjemahkan makna/ide yang ada di balik kata-kata tersebut. Oleh karena itu, kita seharusnya memahami ide yang terdapat dibalik kata-kata tersebut untuk mendapatkan terjemahan yang baik. Mengetahui apa yang ada dalam bahasa ibu kita juga tidaklah cukup selain menguasai bahasa target kita juga seharusnya mengetahui latar budaya negara dimana bahasa target itu berasal.

Pengaruh tata bahasa Inggris

Saya mencoba menyarikan pokok-pokok pikirannya di dalam tulisan ini dengan menambah satu kasus tambahan, yaitu penggunaan “di mana”. Setiap kasus akan diawali dengan serangkai contoh yang diberi kode A (struktur bahasa Inggris), B (terjemahan …

3 Persyaratan Pokok Meniti Karir Sebagai Penerjemah Lepas

Di masa sekarang ini menerjemahkan bahasa asing akan sangat dibutuhkan, bukan hanya bagi tapi juga bagi mereka yang sehari-harinya adalah ibu rumah tangga, anak sekolah, orang tua, dan lainnya. Terutama di Asia, dengan MEA yang akan segera datang, tugas semacam ini akan sangat dibutuhkan. Menerjemahkan bahasa asing bisa menerjemahkan sesuatu seperti dokumen, buku, teks film, instruksi, dan lainnya. Baik itu merupakan manual atau instruksi bagaimana cara menggunakan barang atau dokumen legal yang penting di kantor. Menerjemahkan bahasa asing adalah keahlian penting yang harus dikuasai oleh semua orang, dan bukan hanya menerjemahkan dari bahasa asing ke Indonesia tapi juga sebaliknya, dari bahasa Indonesia ke bahasa asing. Menerjemahkan bahasa dapat membantu orang memahami sesuatu dengan lebih baik dan menemukan arti sesungguhnya dari suatu kata. Jadi penting sekali untuk menerjemahkan kata dengan arti yang sebenarnya, bukan hanya menerjemahkan kata dengan baku sesuai dengan EYD. Untuk mencapai hal tersebut orang harus selalu mau belajar, baik belajar dari kursus, buku, atau sumber-sumber lainnya.
Untuk mereka yang ingin meniti sebagai penerjemah, mereka harus memahami apa saja yang dibutuhkan dalam pekerjaan ini. Pertama-tama yang harus mereka lakukan adalah mereka harus mempelajari bahasa asing yang ingin mereka kuasai, kemudian belajar cara terbaik menerjemahkan kalimat yang ingin diterjemahkan, mempelajari ilmu akan menggabungkan kata dalam sebuah kalimat, dan masih banyak hal lainnya yang harus dilakukan. Banyak keahlian yang dituntut dari pekerjaan ini, dan banyak cara juga untuk memperolehnya, baik itu dari kursus maupun belajar sendiri, dari buku atau dari pengalaman orang lain. Terutama saat ini, dengan teknologi tingkat tinggi, kau bisa menemukan segala yang diperlukan semudah menepukkan tanganmu. Internet menyediakan semua informasi, sumber-sumber lainnya untuk meningkatkan keahlian yang dimiliki. Jika kau membandingkannya dengan masa lalu, kita beruntung memiliki internet.
Hal terpenting adalah bahwa menjadi penerjemah adalah gairahmu, jika kau memutuskan menjadi penerjemah bahasa asing adalah hal yang ingin kau lakukan dalam hidupmu, maka kau harus mengejar impianmu tersebut.

Petani Palestina Belajar Hidroponik di Bandung

Para peserta cukup antusias mengikuti program yang dipandu oleh penerjemah. Selain mendapat penjelasan pengembangan pertanian hortikultura dan agrobisnis di sejumlah daerah di Indonesia, khususnya di Lembang Kabupaten Bandung Barat.
penerjemah tersumpah anindyatrans

3 Langkah Jitu Menghasilkan Terjemahan Bermutu Tinggi

Sebagai hal yang sifatnya subyektif, mengharuskan dijalankannya praktek dan tata cara yang ketat untuk memastikan bahwa penerjemahan dilakukan sebaik mungkin. Meskipun pengguna akhir mungkin tidak 100% senang dengan berkas yang diterjemahkan akibat variasi kebahasaan atau pilihan pribadi, menjalankan proses manajemen mutu membatasi pertanggungjawaban dan menunjukkan kehati-hatian.

Ketiga langkah berikut ini menjelaskan tata cara paling sederhana untuk memastikan dilakukan dengan baik, diperiksa dan diserahkan kembali kepada klien yang mengharapkan hasil terbaik. Ketiga langkah tersebut adalah penerjemahan, penyuntingan, Jaminan Mutu dan proofreading internal.

Langkah Pertama – Penerjemahan
Materi sumber harus selalu diterjemahkan oleh penerjemah yang paling sesuai. Biasanya selalu penutur asli bahasa tersebut namun faktor lain juga perlu diperhitungkan seperti latar belakang, keahlian, negara kediaman dan pengalaman dalam subyek terkait dari penerjemah tersebut. Terjemahannya harus selalu terkesan alami dan berbunyi seolah-olah teks tersebut awalnya ditulis dalam bahasa tersebut, bukannya terjemahan kaku dari bahasa lain. Terjemahannya juga harus memiliki gaya yang sesuai dengan tona, spesifikasi dan khalayak sasaran yang disebutkan dalam instruksi klien.

Langkah Kedua – Penyuntingan
Penyuntingan terjemahan dilakukan oleh penerjemah independen kedua yang tidak ada ikatan apapun dengan penerjemah terkait. Hal ini menjamin ketidakberpihakan. Mereka akan memastikan bahwa terjemahannya akurat dalam hal tata bahasa, ejaan, sintaks; bahwa terjemahan tersebut secara akurat menyampaikan pesan dokumen sumber dan bahwa terjemahan tersebut memenuhi persyaratan gaya klien.
Tahap penyuntingan seharusnya nanti menghasilkan teks yang telah terpoles dengan baik seluruhnya.

Tahap Ketiga – Pengecekan Internal
Langkah ketiga melibatkan pengecekan internal atas dokumen akhir. Proses ini melibatkan pengecekan dokumen secara menyeluruh atas faktor-faktor tertentu seperti angka, tanggal/waktu, konsistensi nomor halaman, gambar, dll.

Proses tiga tahap ini merupakan cara teruji untuk menjamin terjemahan yang alami, akurat dan persuasif.

Condro, Kandidat Doktor Termuda UMP

Condro mengaku sangat tertarik pada dunia penerjemahan sehingga melanjutkan pendidikan S1 dan S2nya. “Ketertarikan ini juga yang rencananya akan menjadi tema utama penelitian S3 saya, yaitu kajian penerjemahan atau studies.
× Anindyatrans Whatsapp!