Robohnya Dinding Penghalang Kebahasaan Diantara Kita

Tuhan telah menganugerahkan kita kehidupan di dunia yang sangat indah. Kita sangat diberkati bisa tinggal di dalam dunia yang penuh keragaman dengan berbagai variasi budaya dan tentu saja, bahasa. Manusia mampu mengembangkan bahasa dengan tujuan untuk dapat berkomunikasi satu sama lain. Bahasa menjadi alat pemersatu umat manusia. Akan tetapi, ada banyak orang yang hidup di berbagai belahan dunia, sehingga masing-masing mereka mengembangkan bahasa sendiri. Pada akhirnya, ini dapat menjadi penghalang bagi kita makhluk Tuhan untuk bersatu, apabila kita tidak mampu berkomunikasi baik dengan sesama.

penerjemahan

Disinilah peranan penerjemahan menjadi sangat penting. Apakah pengertian dari penerjemahan? Sebuah definisi sederhana mengenai penerjemahan dari Kamus Merriam-Webster menyatakan bahwa penerjemahan adalah kata-kata yang telah diubah dari satu bahasa menjadi bahasa yang berbeda. Dengan melakukan penerjemahan, kita dapat dengan mudah memahami makna dari bahasa asing yang sangat berbeda dari bahasa kita. Tidak ada lagi penghalang dalam berkomunikasi dengan orang dari negara yang berbeda.

Di masa kini, teknologi juga membantu kita dalam menyederhanakan proses penerjemahan. Mungkin di masa lampau, kita membutuhkan jasa penerjemahan dari seseorang untuk membantu kita berbicara dengan orang asing. Akan tetapi saat ini, hanya dengan sekali ‘klik’ pada telepon pintar, kita mampu memahami arti dari bahasa asing dengan cepat. Sehingga amatlah benar bahwa sekarang langit adalah batasannya. Kita dapat melakukan perjalanan kemana pun dan ke tempat yang belum pernah kita dengar atau lihat sebelumnya. Kita tidak perlu takut lagi kalau kita tidak akan mengerti kata-kata dari orang asing.

Sekarang kita memandang bahasa sebagai kekayaan dari dunia kita yang indah ini. Perbedaan bahasa bukanlah hambatan bagi kita lagi. Dengan penerjemahan sederhana, kita dapat melakukan percakapan yang nyaman dengan orang lain yang memiliki bahasa berbeda dari kita.

Menyampaikan Pesan dari Bahasa Sumber ke dalam Bahasa Sasaran dengan Baik dan Luwes Tanpa Mengubah Pesan

Seperti saat mengerjakan sebuah pekerjaan, saat mengerjakan penerjemahan pun dibutuhkan perhatian yang baik pada beberapa hal, yang akan berdampak baik pada hasil terjemahan yang dikerjakan. Di antara beberapa hal yang perlu diperhatikan adalah mencoba memahami isi pesan-pesan yang ingin disampaikan dalam bahasa sumber terlebih dahulu, dan kemudian bagaimana memparafrasekan isi pesan-pesan tersebut ke dalam bahasa sasaran yang sederhana dan mudah dipahami namun tidak mengubah pesan.
1. Memahami isi pesan

contents
Pesan dalam bahasa sumber dapat dipengaruhi berbagai hal, seperti budaya di mana bahasa sumber digunakan, kebiasaan atau cara pengungkapannya, tata bahasa, termasuk kosa kata yang biasa digunakan. Sebagai contoh: perumpamaan dalam bahasa sumber bisa saja tidak serta merta bisa dimengerti oleh pengguna bahasa sasaran. Beberapa perumpamaan dalam Bahasa Indonesia, misalnya, belum tentu dapat kita temukan padanannya dalam Bahasa Inggris, bila kita sekadar menerjemahkannya secara langsung. Begitu pula berlaku sebaliknya. Banyak contoh yang sering bisa kita temukan dan menjadi lelucon di media sosial, terjemahan-terjemahan langsung dari perumpamaan Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris, misalnya: “Malu-malu Kucing” menjadi “Shy-shy Cat”, dan banyak lainnya.

  1. Memparafrasekan isi pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran

paraphrase
Tata bahasa, cara pengungkapan maupun kosa kata bahasa sumber seringkali jauh berbeda ataupun sulit ditemukan padanannya dalam bahasa sumber. Hasil terjemahan, bagaimanapun, dituntut untuk dapat mudah dipahami secara sederhana dan sesuai dengan tata bahasa sasaran, dengan tidak mengubah pesan yang hendak disampaikan dalam bahasa sumber. Gagasan dari penerjemahan adalah menyampaikan pesan yang dimaksudkan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Semakin jelas hasil pesan tersebut nampak pada bahasa sasaran, semakin baik nilai sebuah terjemahan.
Sebagai simpulannya, untuk mendapatkan hasil terjemahan yang baik diperlukan beberapa hal yang harus diperhatikan. Di antara hal-hal tersebut adalah memahami isi pesan-pesan yang ingin disampaikan dalam bahasa sumber terlebih dahulu, dan kemudian memparafrasekan isi pesan-pesan tersebut ke dalam bahasa sasaran yang sederhana dan mudah dipahami namun tidak mengubah pesan. Terjemahan yang berhasil adalah terjemahan yang membawa semakin lengkap dan akurat pesan yang ingin disampaikan oleh penulis kepada pembacanya dalam bahasa sasaran.

Bacaan Bahasa Inggris Ini Bikin Kamu Terbahak-bahak

Kondisi ini dimanfaatkan banyak pihak untuk mencari keuntungan dalam berbagai hal seperti kursus bahasa Inggris atau jasa penerjemahan. Namun, isi promosi dalam bahasa Inggris sering kali disampaikan dalam tulisan salah. Bahkan selebaran yang …

Beberapa Hal Menarik Seputar Penerjemahan Lepas

penerjemahPenerjemahan pada dasarnya adalah proses menyampaikan suatu pesan dari satu bahasa ke bahasa lainnya. Oleh karena itu, penerjemah yang baik harus memiliki pengertian yang baik mengenai teks yang ia kerjakan. Mereka tidak dapat hanya sekedar menerjemahkan teks secara harfiah atau kata-per-kata, melainkan juga harus memiliki rasa yang baik mengenai apakah teks yang diterjemahkan akan cocok/sesuai dengan teks yang dimaksud oleh si penulis. Oleh karena itu, melakukan pencarian di internet mengenai hal-hal yang berhubungan dengan teks yang akan diterjemahkan adalah perlu di kebanyakan kasus. Koneksi internet yang baik adalah sangat disarankan. Ini adalah salah satu tantangan dalam menjadi seorang penerjemah, Anda harus memiliki pengetahuan yang luas mengenai semua hal. Tapi saya yakin bila Anda memiliki hasrat dalam menerjemahkan, seperti Saya, maka semuanya akan berjalan baik-baik saja. Di lain pihak, salah satu keuntungan dari menjadi penerjemah lepas adalah Anda memiliki kebebasan untuk mengatur jadwal kerja Anda.

 

Hal lainnya yang juga penting adalah berhasil memenuhi tenggat waktu yang telah disepakati dengan klien, bahkan lebih cepat bila memungkinkan. Berdasarkan pengalaman, seorang penerjemah dapat memperkirakan hasil kerja mereka dalam satu hari, dan dengan latihan secara terus menerus mereka dapat meningkatkan kinerja mereka.

Untuk memperdalam kemampuan menerjemah Anda, selain membaca teks-teks berbahasa Inggris untuk memperluas kosa kata yang Anda ketahui, Anda juga dapat mengambil kursus bahasa Inggris. Selain mempelajari apa yang harus diperhatikan ketika menerjemahkan, guru-guru disana juga akan memberikan Anda saran-saran mengenai bagaimana cara untuk menerjemahkan dengan cara-cara yang lebih efektif dan efisien, mengingat mereka telah memiliki pengalaman menerjemahkan selama bertahun-tahun. Salah satu kursus bahasa Inggris yang tersedia bagi mereka yang ingin fokus menjadi penerjemah adalah Program Pengembangan Penerjemahan di Program Bahasa Asing Universitas Indonesia. Mereka akan mengajarkan tentang bagaimana cara menerjemahkan teks-teks akademis, panduan, pidato, novel, bahasa jurnalistik, dan dokumen-dokumen hukum. Di sela upaya-upaya memperdalam keahlian menerjemahkan Anda, Anda dapat membuat glosarium pribadi dari teks-teks yang telah Anda terjemahkan. Dengan cara ini, Anda akan menghabiskan lebih sedikit waktu dalam menentukan kata-kata yang sebaiknya Anda gunakan di lain kali Anda menerjemahkan teks-teks sejenis.

8 Alasan Bagus Belajar Bahasa Asing

Orang bisa berbincang dengan penduduk asli tanpa tergantung pada penerjemah atau kamus, juga bisa pesan makanan tanpa harus menggunakan bahasa isyarat atau menunjuk pada gambar. Jika bahasa yang Anda kenal serumpun dengan sejumlah …

PILIH JADI ORANG GAJIAN TERUS ATAU JADI WIRAUSAHAWAN?

PILIH JADI ORANG GAJIAN TERUS ATAU JADI WIRAUSAHAWAN?

wirausaha
Pernahkah anda merasa bahwa anda benar-benar merasa “bebal” karena terus-terusan bekerja untuk seseorang selama bertahun-tahun dan selama itu pula anda mendapatkan sekian juta rupiah yang sama dari hasil jerih payah anda dalam sebulan bekerja. Lalu terlintas dalam benak anda untuk mencoba mendapatkan penghasilan baru yang digadang-gadang lebih banyak melalui dunia kewirausahaan dengan mencoba mengelola dan menjalankan sebuah usaha kecil milik anda sendiri dengan segala resikonya. Lantas, andapun “galau” dan mulai mencari cara terbaik untuk mencoba memulainya. Untuk hal tersebut, amatlah bijak untuk berpikir secara hati-hati dan proporsional dan jangan pernah mencoba untuk langsung begitu saja pindah jalur tanpa melakukan pertimbangan yang matang, imbuh Joanna Cleaver, sang penulis buku bertajuk The Career Lattice.
Anda dituntut untuk benar-benar mempertimbangkan aspek kekurangan dan kelebihan dari dunia kewirausahaan ini yang diharapkan nantinya akan menjadikan anda menjadi seorang wirausahawan tangguh dan dapat meraih ambisi anda, namun dengan tetap memperhatikanaspek-aspek seperti:
 untuk mulai berwirausaha dengan modal kecil-kecilan terlebih dahulu dan belajar memahami proses pengembangannya, sehingga anda akan dapat meletakkan landasan struktur wirausaha secara komprehensif.
 pelan namun pasti dan membutuhkan kesabaran juga sikap mental yang unggul di dalam membuat perencanaan keuangan yang mumpuni agar hasil keuntungan dari usaha yang dirintis itu tetap dapat mencukupi kebutuhan normatif fisik anda seperti makanan, perumahan, hiburan dan lain-lain.
 kebutuhan untuk tetap bersikap hati-hati dan bijak di dalam mengembangkan peluang usaha yang anda jalankan.
 dalam menjalankan kewirausahaan ini dituntut peningkatan secara terus menerus teknik-teknik pengembangan usaha dan juga harus dilengkapi dengan pengetahuan yang baik dalam menjawab tantangan usaha yang akan selalu ada.

Sedangkan kendala yang harus dihadapi oleh seorang karyawan yang masih terikat kontrak kerja adalah sebagai berikut:

 Upaya pemenuhan atas komitmen yang telah anda buat dengan perusahaan tempat anda bekerja saat ini akan mempersempit waktu yang anda miliki.
 Komitmen anda selama ini sebagai seseorang yang dibayar oleh perusahaan tempat anda bekerja pastinya telah mempengaruhi gaya hidup anda selama ini termasuk juga dengan keluarga anda.
 Guna mendapatkan pengalaman mengelola kewirausahaan yang juga mempunyai sisi keterbatasan, maka selanjutnya akan tergantung kepada seberapa besar tingkat kepercayaan anda terhadap nilai lebih yang bisa anda dapatkan dari dunia wirausaha ini seperti yang selalu anda harapkan.

Tentunya akan terasa sangat suli bagi anda di dalam memutuskan apakah anda benar-benar siap menghadapi dan mengatasi tantangan yang ada dalam dunia kewirausahaan ini sehingga anda menghasilkan pendapatan yang meningkat sebagaimana yang anda idamkan atau tetap memilih untuk menjadi karyawan berpenghasilan tetap setiap bulan dan pada saat yang bersamaan anda harus berhadapan dengan semakin tingginya pengeluaran bulanan anda dari waktu ke waktu.

thank you anindyatrans

Latar Budaya Inggris Di Balik Terjemahan Ungkapan “Thank You Behorehand”

“ Terima kasih sebelumnya” merupakan sebuah ekspresi ucapan terima kasih yang cukup familiar di telinga masyarakat Indonesia. Namun, pernahkan kita berpikir, di negara-negara barat yang mayoritas bahasa ibunya adalah Inggris juga memiliki ekspresi ucapan terima kasih yang sama seperti yang disebutkan sebelumnya. Bagi sebagian orang yang masih awam, mereka bisa dengan mudah menerjemahkan ekspresi tersebut ke dalam bahasa Inggris menjadi “Thanks before.” Sebagai orang Indonesia, dengan mudah kita dapat mengerti dan memahami arti dari tersebut.

Di Indonesia, ekspresi “terima kasih sebelumnya” memiliki arti bahwa seseorang berterima kasih pada orang lain karena kesediaan mereka untuk dimintai pertolongan meskipun orang yang diminta pertolongan belum melakukan apapun, hanya sebatas kesanggupan saja. Namun, sebagai penutur bahasa Inggris, mereka tidak akan serta merta memahami ekspresi “thanks before” karena mereka memiliki ekspresi yang berbeda yaitu, “thanks beforehand/ thanks anyway,” merupakan ekspresi yang umum digunakan oleh para penutur bahasa Inggris untuk mengungkapkan “terima kasih sebelumnya.”

Kebanyakan orang yang awam akan menerjemahkan ekspresi tersebut  kata per kata ke dalam bahasa target;  sebagaimana contoh diatas “terima kasih sebelumnya”; terima kasih à thanks, sebelumnya à before. Akan tetapi, terjemahan tidak melulu soal penerjemahan kata-kata melaikan juga mengenai makna yang ada dibalik kata-kata tersebut.

Menurut kamus Merriam-Webster, terjemahan adalah “kata yang telah mengalami perubahan dari suatu bahasa ke bahasa lain yang berbeda: kata yang telah diterjemahkan.” Hal ini, tidaklah selalu benar karena bahasa sendiri tidak hanya mengenai kata-kata. Kata-kata yang ada di dalam bahasa merupakan suatu simbol yang kita pergunakan untuk menggambarkan sesuatu dalam dunia kita.

Kesimpulannya, terjemahan tidak hanya menerjemahkan kata-kata ke dalam bahasa target tetapi lebih kepada menerjemahkan makna/ide yang ada di balik kata-kata tersebut. Oleh karena itu, kita seharusnya memahami ide yang terdapat dibalik kata-kata tersebut untuk mendapatkan terjemahan yang baik. Mengetahui apa yang ada dalam bahasa ibu kita juga tidaklah cukup selain menguasai bahasa target kita juga seharusnya mengetahui latar budaya negara dimana bahasa target itu berasal.

Pengaruh tata bahasa Inggris

Saya mencoba menyarikan pokok-pokok pikirannya di dalam tulisan ini dengan menambah satu kasus tambahan, yaitu penggunaan “di mana”. Setiap kasus akan diawali dengan serangkai contoh yang diberi kode A (struktur bahasa Inggris), B (terjemahan …
× Anindyatrans Whatsapp!