languagesmith
ABOUT THE AUTHOR

languagesmith

Agensi penyedia jasa penerjemah tersumpah di Jakarta Selatan yang melayani layanan penerjemahan dokumen hukum, teknis, finansial, pendidikan dan umum.

Signifikansi Jasa Terjemahan Tersumpah Bagi Kelancaran Proses Peradilan

Signifikansi Jasa Terjemahan Tersumpah Bagi Banyak Kelancaran Proses Peradilan

Praktek penggunaan jasa terjemahan tersumpah sangat penting bagi setiap ruang sidang. Terjemahan tersumpah mengacu pada bagaimana seorang penerjemah akan mengambil sumpah di pengadilan sebelum menawarkan jasa terjemahan yang tepat.

Setelah si penerjemah mengambil sumpah, orang tersebut akan bertanggung jawab untuk menerjemahkan informasi diantara para pihak. Penerjemah dapat menerjemahkan informasi dari seorang hakim atau pihak lain di ruang pengadilan kepada orang lain yang berbicara bahasa yang berbeda. Bahwa penerjemah kemudian harus menyampaikan apa pun yang dikatakan kepada orang tersebut kedalam bahasa Inggris.

Proses penyumpahan tersebut digunakan untuk memastikan bahwa si penerjemah akan bekerja dalam koridor hukum yang berlaku. Jika si penerjemah tidak menerjemahkan apa pun yang dikatakan dengan benar, orang tersebut dapat dianggap melawan hukum. Hal ini dapat menyebabkan orang bersangkutan mengalami masalah serius karena berbagai macam sanksi dapat dikenakan atas diri penerjemah tersebut.

Jika dilakukan dengan benar, penerjemah yang baik akan memungkinkan kasus peradilan untuk berjalan dengan baik. Hal ini terutama memungkinkan sistem peradilan untuk bekerja secara alami. Hal ini juga membuat semua pihak di ruang sidang mengetahui tentang apa yang mungkin terjadi.

Terjemahan tersumpah juga bekerja untuk dokumen tertulis. Dokumen tertulis mencakup dokumen yang disampaikan di ruang sidang untuk diperiksa sebagaimana mestinya. Seorang penerjemah dapat menerima semua dokumen yang harus diterjemahkan, baik dokumen tersebut diperuntukkan bagi orang-orang tertentu di pengadilan untuk dipahami atau karena dokumen tersebut berasal dari negara yang berbeda, dan kemudian mengirimkan dokumen tersebut kepada pihak yang benar.

Jasa terjemahan tersumpah harus digunakan untuk menjaga agar semua informasi tetap dapat diakses dan mudah bagi semua orang untuk menjangkaunya di pengadilan. Jasa terjemahan tersumpah bekerja dengan baik untuk semua bahasa dan mengharuskan orang yang dipercaya untuk melakukan penerjemahan secara otentik dan akurat.

Lagipula, semua konsekuensi yang ditimbulkan oleh penerjemahan yang dilakukan secara sembarangan bersifat substansial dan dapat mengancam kelangsungan mata pencaharian seseorang.

Anindyatrans adalah jasa kantor penerjemah yang dapat menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya, dan juga beberapa bahasa lain yang dapat diterjemahkan. Anda bisa menghubungi di nomor 081310304594 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah 8 Bahasa di 8 Kota Indonesia. 

 

Cara Mudah Menggunakan Fitur Microsoft Translator pada OmegaT

OmegaT

OmegaT


Cara Menggunakan Microsoft Translator API pada OmegaT

– Dengan menggunakan Microsoft Translator API, Anda dapat memanfaatkan penerjemahan mesin Microsoft Translator di jendela Machine Translation pada OmegaT.

– Untuk menggunakan Microsoft Translator API, Anda perlu mendaftarkan Application Anda di Microsoft Azure Marketplace. OmegaT menggunakan informasi “Client ID” dan “Client secret” dari aplikasi yang Anda daftarkan.

Langganan

https://datamarket.azure.com/dataset/bing/microsofttranslator

– Akses situs web di atas dan [Sign in] ke Microsoft Azure Marketplace.

*Jika Anda belum memiliki akun Microsoft, Anda perlu mendaftar terlebih dahulu.

– Setelah masuk ke Microsoft Azure Marketplace, Anda dapat berlangganan untuk menggunakan Microsoft Translator.

– Anda dapat memilih dari salah satu penawaran langganan yang tersedia, diperlihatkan di daerah kanan laman. Jika Anda ingin memilih langganan “Basic” (gratis, hingga 2 juta karakter per bulan,) klik [SIGN UP] di bagian atas daftar langganan.

Daftarkan aplikasi Anda

– Klik [My Account] di bagian atas laman.

– Klik [DEVELOPERS] di sebelah kiri menu “my account”.

https://datamarket.azure.com/developer/applications

– Klik [REGISTER] yang diperlihatkan di bawah “Registered Applications.”

– Daftarkan sebuah aplikasi dengan informasi berikut ini:

– Client ID: String apa pun misalnya) my_clientid1

– Nama: String apa pun misalnya) my_application01

– Client secret: Gunakan string yang ditampilkan secara default

– Redirect URI: URI apa pun (Invalid URL diperlukan ketika menggunakan Microsoft Translator) misalnya) http://dummy/

– Setelah mendaftar, periksa apakah aplikasi Anda telah ditampilkan pada “Registered Applications” di laman tersebut.

https://datamarket.azure.com/developer/applications

Pengaturan OmegaT

– OmegaT menggunakan informasi “Client ID” dan “Client secret” dari aplikasi yang Anda daftarkan.

Pengguna Windows:

– Temukan file OmegaT.l4J.ini (di folder program OmegaT) dan edit baris berikut ini dengan editor teks polos pilihan Anda:

– Sebelum mengedit OmegaT.l4J.ini

# Microsoft Translator credentials

#-Dmicrosoft.api.client_id=xxxxx

#-Dmicrosoft.api.client_secret=xxxxx

  • Setelah mengedit OmegaT.l4J.ini (dimana Client ID: my_clientid1)
  • – Hapus”#” di kepala baris, dan ganti “xxxxx” dengan “Client ID” dan “Client secret” Anda.

# Microsoft Translator credentials

-Dmicrosoft.api.client_id=my_clientid1

-Dmicrosoft.api.client_secret=your Client secret

  • Simpan OmegaT.l4J.ini.

Menggunakan penerjemahan mesin Microsoft Translator di OmegaT

  • Jalankan OmegaT dan buka proyek Anda..
  • Pilih [Options] > [Machine Translate]
  • Centang [Microsoft Translator]
  • Ketika Anda memilih segment, terjemahannya akan ditampilkan di jendela Machine Translation OmegaT.
  • Jika Anda menemui pesan termasuk “Bad Request” di jendela Machine Translation, pastikan apakah nilai “Client ID” and “Client secret” benar.
  • Ctrl+M (atau Command+M pada Mac) akan mengganti terjemahan segmen saat ini dengan terjemahan mesin tersebut.

Bagaimanakah saya akan mengetahui ketika saya mencapai batas penggunaan bulanan?

https://datamarket.azure.com/account/datasets

  • Anda dapat memeriksa batas penggunaan di akun Anda dengan mengakses laman di atas. Bidang “Status” menampilkan batas seperti “1,998,890 Characters remaining”.

 

Serba Serbi Jasa Terjemahan Tersumpah Anindyatrans

Penerjemah Tersumpah Anindyatrans

Penerjemah Tersumpah Anindyatrans


Jika dua negara berbisnis, maka otoritas asing memerlukan terjemahan banyak surat dan dokumen hukum. Artikel ini menjelaskan berbagai tahap dan tata cara yang diperlukan.

Terjemahan Tersumpah

Terjemahan di bawah sumpah, atau terjemahan tersumpah oleh seorang Penerjemah Ahli yang memiliki hubungan kerja dengan Pengadilan Banding atau Pengadilan Kasasi, yang menjamin bahwa hasil terjemahan tersebut merupakan terjemahan yang sesuai dengan aslinya. Ini adalah jenis terjemahan yang seringkali diperlukan oleh otoritas atau administrasi publik.

Hanya seorang penerjemah tersumpah yang berwenang untuk memberikan hasil terjemahan yang diakui keabsahannya oleh administrasi publik. Penerjemah tersumpah ini adalah seorang ahli dalam artian hukum istilah tersebut, dan pejabat pengadilan yang terlibat memegang satu-satunya titel yang diakui secara resmi yaitu “Penerjemah-Juru Bahasa Ahli di Pengadilan Banding (atau Pengadilan Kasasi).” Agar suatu terjemahan ” dijamin sebagai terjemahan sesungguhnya yang sesuai dengan aslinya”, terjemahan tersebut harus dibarengi dengan aslinya; dokumen asli dan terjemahannya harus mencantumkan tanda tangan dan cap penerjemah tersebut, serta nomor tanda daftar terjemahan tersebut, yang nomornya berbeda untuk masing-masing dokumen terjemahan.

Perlu diperhatikan bahwa di beberapa negara tertentu, seperti Inggris, titel penerjemah tersumpah itu tidak ada.

Terjemahan Resmi

Terjemahan resmi adalah terjemahan dokumen yang akan digunakan oleh lembaga pemerintah, seperti universitas, sekolah, perusahaan asuransi, atau bahkan calon pemberi kerja di masa depan.

Terjemahan resmi dihasilkan oleh penerjemah profesional yang berkualifikasi untuk memastikan bahwa terjemahannya sesuai dengan dokumen sumber. Penerjemah tersebut diakui oleh perhimpunan penerjemah nasional; dan sertifikat terjemahan yang menerangkan bahwa terjemahan tersebut sesuai dengan aslinya disampaikan bersama dengan terjemahan tersebut.

Pengesahan terjemahan

Pengesahan terjemahan, yang merupakan langkah yang diperlukan bagi apostil atau legalisasi, dapat diberikan gratis di kantor kotamadya, atau, sebagai ganti pembayaran, oleh seorang notaris. Pengesahan adalah prosedur yang mengenali penerjemah bersangkutan dan, selain itu, memastikan bahwa terjemahan tersebut dilaksanakan oleh orang yang berwenang secara hukum; pengesahan tidak memberikan penilaian sama sekali tentang mutu terjemahan atau keotentikan dokumen aslinya.

Oleh karena itu, pengesahan tidak boleh disamakan dengan terjemahan tersumpah, yang merupakan tahap pertama. Dengan demikian, penerjemah ahli yang bersumpah atas terjemahan tersebut, dan merupakan pihak ketiga yang membuktikan keaslian tanda tangan penerjemah tersebut.

Otentikasi: apostil dan legalisasi

Berdasarkan kesepakatan internasional yang dicapai diantara negara-negara di dunia, dokumen dapat:

  • dapat dikenakan legalisir,
  • atau dikenakan apostil, yaitu formalitas yang menggantikan legalisasi untuk dokumen asing,
  • atau dibebaskan dari legalisasi.

Legalisasi dokumen asing adalah formalitas yang memungkinkan keotentikan dokumen hukum yang dikeluarkan di luar negeri,atau dokumen bahasa nasional yang diterjemahkan kedalam bahasa lain. Tata cara ini tidak memvalidasi isi namun bentuk dokumen.

Kata apostil digunakan untuk menunjukkan tata cara legalisasi yang ditaati oleh 97 negara saat ini. Tata cara tersebut ditetapkan oleh Konvensi Hague tanggal 5 Oktober 1961.

Pada prinsipnya, apostil dibubuhkan pada dokumen asli dan pada terjemahan tersumpah. Pengadilan banding yang berwenang untuk dokumen asli adalah pengadilan untuk daerah orang yang mengeluarkanya; untuk terjemahan tersumpah, pengadilan tersebut adalah pengadilan daerah penerjemah. Adapun halnya dengan legalisasi, apostil hanya menegaskan keotentikan tanda tangan, cap atau stempel pada dokumen.

Legalisasi adalah formalitas yang diperlukan oleh suatu otoritas bagi negara asing dimaksudkannya dokumen tersebut ketika tidak ada konvensi dengan negara dimaksud mengenai perihal legalisasi. Oleh karena itu, tindakan administratif yang agak membosankan ini dipakai ketika tata cara sederhana apostil tidak diterima.

Maksud legalisasi adalah membuktikan keaslian dokumen hukum umum atau pribadi yang dibuat sesuai dengan hukum dalam negeri. Legalisasi dapat melibatkan item asli dalam negeri yang dimaksudkan untuk otoritas asing, atau item asing yang dimaksudkan untuk otoritas dalam negeri.

Oleh karena itu, penting untuk terlebih dahulu bertanya tentang jenis dokumen yang dilegalisasi dan segala perjanjian bilateral yang mungkin ada.

Jika Anda ingin mencari penerjemah bahasa tersumpah, segera hub. kami di HP: 0813 1030 4594 Email: anindyatrans1@gmail.com. Dokumen dijamin diterjemahkan dengan kualitas tinggi dan lolos ketika diajukan ke lembaga pemerintahan nantinya.

Menyikapi Secara Bijak Penggunaan Jasa Penerjemah Ijazah, KTP, & Akte Lahir

Penerjemah ijazah, KTP, & akte lahir tidak boleh sembarangan diserahkan pada penerjemah. Apalagi jika tujuan kita menerjemahkan beberapa surat tersebut untuk berpergian ke luar negeri. Misalnya sekolah atau untuk bekerja di sana. Jangan sampai, sudah bayar mahal, ternyata dokuennya tidak bisa digunakan. Salah-salah kita dideportasi karena tidak memiliki surat-surat pribadi yang sah.

Lalu bagaimana dong dengan surat-surat yang mesti diterjemahkan? Harus diserahkan ke siapa? Surat-surat resmi bersifat pribadi tersebut harusnya diterjemahkan di penterjemah tersumpah. Pasalnya tidak semua penterjemah bisa diakui oleh Negara tujuan.

Jadi surat-surat tersebut harus diterjemahkan sesuai dengan Negara tujuan. Ini agar pihak pemerintahan Negara tujuan bisa mengerti tentang isi dari dokumen pribadi kita. Sayangnya, tidak semua penterjemah diijinkan menerjemahkan surat-surat resmi berbadan hukum. Hanya para penterjemah yang memiliki sertifikat saja yang diijinkan. Pun tidak semua sertifikat diijinkan. Hanya sertifikat yang dikeluarkan oleh lembaga yang diakui oleh Negara tujuan saja yang diijinkan (internasional).

Pentingkah Menggunakan Jasa Penerjemah Tersumpah

Pentingkan menggunakan jasa seorang penerjemah yang sudah tersumpah atau memiliki sertifikat? Jawabannya penting sekali. Apalagi jika kita akan pergi ke luar negeri, atau membuat perjanjian bisnis dengan pihak asing. Penerjemah ijazah, KTP, & akte lahir misalnya sebagai syarat pindah atau berkunjung ke Negara asing harus dilakukan oleh penerjemah tersumpah.

Mengapa demikian? Pasalnya, dalam dokumen yang diterjemahkan nantinya akan dibubuhkan tandatangan dan stempel penerjemah terkait. Jika kita menggunakan penerjemah yang tidak tersumpah, maka dokumen tidak akan dinyatakan resmi atau legal.

Tanda tangan dan stempel yang diakui pun hanya dari mereka yang memiliki sertifikat atau tersumpah oleh lembaga yang diakui. Mengapa harus menggunakan penerjemah tersumpah atau bersertifikat? Ini sebagai bukti bahwa hasil terjemahan memang dikerjakan oleh orang yang terpercaya kredibilitasnya.

Penerjemah Tersumpah Vs Penerjemah Biasa

Beda antara penerjemah tersumpah dengan penerjemah biasa, bisa dilihat dari kekuasaan dalam menerjemahkan dokumen. Bila penerjemah tersumpah bisa menerjemahkan berbagai macam dokumen. Baik yang resmi maupun tidak resmi.

Sedangkan penerjemah biasa hanya bisa menerjemahkan dokumen tidak resmi saja. Misalnya saja novel, buku literature, atau sejenisnya. Penerjemah biasa tidak bisa menerjemahkan dokumen resmi. Pasalnya dia tidak memiliki pengakuan berupa sertifikat dari lembaga yang sudah dipercaya.

Lalu bagaimana dengan tarifnya? Tentu saja, tarif yang dibebankan pada penerjemah biasa lebih murah ketimbang dengan penerjemah tersumpah. Pasalnya, penerjemah tersumpah dianggap sebagai profesional. Jadi sudah memiliki tarif standar minimum.

Berbeda dengan penerjemah biasa. Mereka bisa memberikan tarif sesuai dengan keinginan. Biasanya ada persaingan harga yang ketat antara penerjemah ini.

Tapi bagaimana dengan kualitas terjemahannya? Sejauh ini, yang dianggap lebih berkualitas soal hasil terjemahannya masih yang tersumpah atau memiliki sertifikat. Pasalnya, penerjemah ini sudah melalui ujian standar menjadi penerjemah profesional. Apalagi, penerjemah tersumpah sudah disumpah melakukan pekerjaan sebaik-baiknya.

Walau demikian, banyak juga penerjemah biasa yang memiliki kemampuan yang baik. Hanya saja dia tidak mau mengurus soal sertifikat. Tapi, biasanya jika ingin hasil terjemahan bagus, maka tarifnya pun berbeda. Selain tarif berbeda, tempo pengerjaannya pun berbeda antara hasil terjemahan dengan kualitas bagus dan biasa saja.

Nah, sudah bisa membedakan kan? Jadi hati-hati ya jika akan menerjemahkan dokumen. Sesuaikan dengan kebutuhan jika tidak ingin mengeluarkan uang terlalu banyak. Jika butuh penerjemah ijazah, KTP, & akte lahir atau surat resmi lainnya bisa hub. kami di HP: 0813 1030 4594 Email: anindyatrans1@gmail.com.

 

 

Menakar Integritas Penerjemah Akta Notaris

Penerjemah akta notaris memang tidak sembarangan. Tidak semua penerjemah bisa menjalankan tugas ini. Pasalnya, untuk surat penting berbadan hukum, harus ada tandatangan serta cap asli dari sang penerjemah. Tapi tidak sembarangan orang juga bisa membubuhkan cap atau tanda tangan asli. Tapi harus penerjemah tersumpah atau yang memiliki sertifikat.

Mengapa demikian? Karena penerjemah bersertifikat atau tersumpah sudah diakui kemampuannya oleh lembaga penerjemah nasional maupun internasional. Lalu bagaimana cara mendapatkan sertifikat atau bisa menjadi penerjemah tersumpah?

Menjadi Penerjemah Tersumpah

Sejak tahun 2012, sudah Indonesia sudah tidak ada yang melaksanakan pelantikan penerjemah tersumpah. Sebagai gantinya, ada lembaga yang bisa mengurusi pemberian sertifikat untuk penerjemah. Tentu saja syarat dan ketntuan berlaku.

Mulai dengan mendaftarkan diri sebagai peserta ujian, kemudian ada biaya ujian yang harus dibayarkan. Selanjutnya, penuhi juga beberapa syarat yang diminta. Seperti foto kopi ijazah taerakhir, data diri, serta contoh terjemahan.

Selanjutnya mengikuti ujian tentang dunia terjemahan. Biasanya peserta diminta menerjemahkan dokumen sebanyak 1.000 kata atau tergantung kebijakan penyelenggara. Kemudian setelah dinyatakan lolos, berhak menerikan sertifikat pengakuan sebagai penerjemah professional.

Jika sudah memiliki barang bukti ini, kita bisa menerjemahkan dokumen berbadan hukum yang biasa durusi oleh notaris. Misalnya saja surat perjanjian kerja sebuah perusahaan, jual-beli, audit, dan sebagainya.

Lalu mengapa dokumen yang diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah harus ditandatangani dan distempel oleh penerjemah terkait? Ternyata ini merupakan bukti pertanggungjawaban si penerjemah. Jadi ketika ada stempel dan tandatangannya, pihak yang akan mengurus legalisasinya tahu jika dokumen tersebut sudah diterjemahkan sesuai aslinya. Pasalnya, penerjemah tersumpah tidak akan menerjemahkan dokumen yang tidak sesuai aslinya. Ini sama saja dengan mengingkari sumpahnya.

Penerjemah Berkualitas

Untuk dokumen resmi, sebaiknya hindari memilih penerjemah biasa. Pasalnya, untuk beberapa surat berbadan hukum apalagi jika harus disahkan di badan pemerintahan membutuhkan seorang penerjemah resmi.

Tujuannya agar bisa dipercaya. Penerjemah tersumpah, sudah diambil sumpahnya untuk jujur dalam menerjemahkan dokumen. Artinya, dia menerjemahkan dokumen sesuai dengan aslinya. Selain itu, penerjemah tersumpah pun harus bertanggungjawab terhadap isinya. Jika dikemudian hari terjadi kesalahan dengan hasil terjemahan, maka bisa dilacak siapa penerjemah yang menjalankan tugasnya. Hal inipun bisa dijadikan landasan untuk mengurusnya lewat jalur hukum.

Jadi dari segi klien, ini cukup aman. Klien bisa benar-benar mempercayakan kualitas terjemahannya pada penerjemah tersumpah.

Penerjemah di Kantor Notaris

Salah satu bidang pekerjaan yang membutuhkan penerjemah tersumpah atau bersertifikat adalah bagian hukum. Pasalnya, mereka memerlukan suatu yang akurat, termasuk ketika menerjemahkan dokumen penting.

Tidak heran jika banyak notaris yang menggunakan jasa penerjemah di kantornya. Tapi, tidak semua notaris mampu membayar penerjemah. Banyak juga yang dengan alasan supaya irit, hanya menggunakan penerjemah tersumpah jika diperlukan saja.

Penerjemah akta notaris memang tidak mudah. Ada risiko yang harus ditanggung ketika mengerjakan dokumen miliknya. Ini karena dokumen sang notaris semuanya berhubungan dengan hukum. Jika salah dalam menerjemahkan bahasa, salah-salah isi dokumen bisa berubah juga.

Tidak heran jika biasanya ketika menerjemahkan sebuah dokumen penting, tidak hanya dilakukan oleh satu orang. Ada orang lain yang nanti bertugas sebagai penyunting akhir. Tujuannya agar tidak terjadi kesalahan tafsir.

Dewasa ini memang masih sedikit penerjemah tersumpah maupun bersertifikat. Sering yang ditemui hanyalah penerjemah biasa. Ini sebenarnya bisa menjadi peluang yang bagus. Jika bingung mencari penerjemah akta notaris, hub. kami di HP: 0813 1030 4594 Email: anindyatrans1@gmail.com.

× Anindyatrans Whatsapp!