4 Mitos Keliru Tentang Penerjemahan

Sebagian orang meremehkan terjemahan. Dipandang sebagai suatu komoditas, beberapa kesalahpahaman umum tentang terjemahan, pekerjaan penerjemah dan agensi, menimbulkan kesalahpahaman tentang arti pentingnya pekerjaan mereka, kerumitan tantangan yang mereka hadapi dan nilai tambah yang dapat mereka berikan bagi bisnis Anda.
Malahan terjemahan adalah bisnis serius yang seharusnya didekati secara bijaksana untuk menghindari hasil yang buruk. Hasil yang buruk tersebut dapat sangat merugikan dalam beberapa kasus, meningkatkan biaya tersembunyi dalam kasus lainnya.
Sebelum memulai proyek yang melibatkan terjemahan, ingatlah beberapa kesalahpahaman berikut ini mengenai terjemahan.

: Jika Anda tahu bahasa asing, Anda dapat menjadi seorang penerjemah
Mungkin ini adalah kesalahpahaman terjemahan paling umum dan paling merugikan.
Hanya karena Anda dapat membaca, berbicara dan menulis dalam bahasa asing tidak berarti bahwa Anda memiliki izin untuk melaksanakan pekerjaan terjemahan.
Pertama-tama, seorang penerjemah harus memiliki pemahaman dan pengetahuan mendalam tentang sekurang-kurangnya dua bahasa; bahasa asing dan bahasa ibu.
Kedua, menerjemahkan adalah suatu keahlian. Anda harus mampu menulis dengan baik dan menguasai dengan baik nuansa dalam penggunaan bahasa.
Ketiga, bahasa tidak terbebas dari pengaruh kebudayaan. Jika budaya yang melatarbelakangi bahasa yang diterjemahkan tidak dihargai, terjemahan yang akurat sangatlah sulit.
Jangan hanya memberikan terjemahan ke seorang kerabat karena ia cukup lama tinggal di luar negeri, atau orang di kantor yang “berbicara sedikit bahasa asing”.

: Menerjemahkan itu mudah

Menerjemahkan tidaklah semudah itu. Menerjemahkan bisa sangat rumit, kompleks dan sukar.
Keharusan untuk berkonsentasi pada dua teks berbeda secara bersamaan sangatlah melelahkan pikiran. Hal ini terjadi karena penerjemah terus menerus bergerak diantara dua bahasa dan kerangka berpikir. Seorang penerjemah harus terlebih dahulu membaca dan menyerap informasi sumber kemudian menyelami isinya dan menyajikannya secara akurat dalam bahasa sasaran. Ini artinya Anda harus memiliki kosakata yang sangat baik dan mengerti kepelikan bahasa seperti frasa, metafora, tona dan maksud.
Memberikan terjemahan bermutu berarti pengalaman dan waktu yang dijalani untuk mempelajari suatu keahlian.

: Komputer sekarang dapat mengerjakan terjemahan
Tidak ada program terjemahan yang dapat dan tidak akan pernah dapat menggantikan kedudukan penerjemah manusia. Hal ini terjadi karena komputer tidak memahami apa bahasa itu, cara menggunakannya, kepelikan didalamnya dan penggunaanya yang terus menerus berubah.
mungkin bisa menerjemahkan kalimat berdimensi tunggal sederhana namun tidak akan pernah bisa mengatasi kerumitan di dalam teks kesusasteraan atau teknis.
Jangan pernah mengandalkan komputer jika Anda membutuhkan terjemahan yang akurat. Namun, gunakan komputer hanya ketika Anda ingin mengetahui inti dari apa yang dikatakan dalam bahasa asing.

: Mendapatkan hasil terjemahan profesional tidaklah penting
Mungkin benar bahwa penerjemah profesional tidak selalu diperlukan, namun jika terjemahannya harus akurat dan disusun dan disajikan secara profesional maka penerjemah berpengalaman sangatlah penting.
Terjemahan yang buruk menimbulkan banyak masalah termasuk orang-orang yang salah memahami teks sehingga akhirnya membuat perusahaan atau organisasi terlihat buruk.
Jika Anda ingin agar kendaraan bermotor Anda diperbaiki, mintalah mekanik untuk melakukannya, bukan penjual kendaraan. Ia mungkin sedikit tahu tentang kendaraan namun hal itu tidak cukup untuk mengatasi masalah Anda dengan baik.

Jadi, lain kali Anda berpikir tentang terjemahan, pikirkan betapa pentingnya hal itu. Jika hal itu bukanlah masalah bagi Anda, maka hubungi kerabat Anda untuk mengerjakannya atau gunakan mesin terjemahan; jika memang demikian halnya, gunakan penerjemah profesional atau agensi terjemahan.

Google Garap Proyek Jurnalisme Digital di Eropa

… dan terintegrasi pada platform digital dalam pola yang responsif. Proyek meliputi pembentukan unit grafis interaktif, pendirian infrastruktur untuk produksi dan , dan platform beta untuk menunjukkan dan mengirimkan produk ke klien

Inilah Terjemahan Bahasa Inggris Yang Paling Membingungkan

itu dipelajari dari berbagai kosa kata dan gramatikal yang cukup rumit, selain itu kosa kata dalam bahasa Inggris itu sangatlah banyak bahkan melebihi dari bahasa Indonesia dan itulah salah satu faktor kendala yang sering dihadapi seseorang pemula selama proses belajar dan berlatih bahasa Inggris.

Perlu digaris-bawahi disini bahwa tidak ada metode instan menguasai sebuah bahasa karena diperlukan beberapa tahun untuk bisa berbahasa Inggris. Lihat saja orang yang lahir di negara Amerika Serikat saja yang mana bahasa sehari hari menggunakan bahasa Inggris memerlukan waktu sedikitnya 5 tahun untuk lancar berbicara dengan bahasa Inggris, jadi anda yang notabene tidak lahir dan dibesarkan di Amerika tentu memerlukan waktu lebih lama.

Saat Belajar Bahasa Inggris seringkali anda kita menemukan berbagai kosa kata yang terdengar hampir sama dan begitu juga dalam hal pengucapan. Hal inilah yang menyebabkan seorang pemula merasa bingung mengartikannya. Dibawah ini akan diulas beberapa kata terjemahan bahasa Inggris yang paling membingungkan, silakan simak penjelasannya sebagai berikut.

Kedua kosa kata ini sangat mirip ketika diucapkan namun terjemahan bahasa Inggris diantara keduanya jelas sangat berbeda. Dessert jika diartikan berarti makanan manis atau bisa juga disebut hidangan pencuci mulut saat jamuan makan, sedangkan Desert artinya gurun pasir yang kering dan panas.

Terdengar mirip namun berbeda pengertian, Principles memiliki arti asas, kaidah, atau prinsip sedangkan Principal memiliki arti kepala sekolah, terpenting, pokok, utama. Jadi dapat disimpulkan bahwa satu kosa kata terjemahan bahasa Inggris memiliki arti yang sangat banyak.

Perbedaan keduanya hanya terletak pada satu huruf, selain mirip dari segi tulisan maupun pengucapannya, kedua kosa kata ini juga hampir sama pengertiannya. Advise memiliki arti memberitahu, menasehati dan mengajurkan. Sedangkan Advice memiliki arti nasihat, anjuran, petuah dan wejangan.

Jika diucapkan secara cepat maka kedua kosa terjemahan bahasa Inggris yang satu ini terdengar mirip. Pengertian Effect yaitu akibat, efek dan pengaruh, sedangkan Affect memiliki arti mempengaruhi dan mengenai.

Penggunaan kosa kata Assure dan Ensure jelas berbeda yang mana Assure mempunyai arti menghapus keraguan pada suatu kondisi, sedangkan Ensure memiliki menyakinkan seseorang atas suatu kondisi.

Cara Cepat Membedakan Kedua Kosa Kata Yang Mirip

Sebenarnya ada cara cepat untuk membedakan antara kedua kosa kata yang terdengar mirip yakni dengan memahami setiap makna kata kata terjemahan bahasa Inggris. Tidak hanya itu saja, anda juga harus punya pembendaharaan kosa kata yang lengkap. Tanpa itu semua anda tetap merasa bingung dalam membedakannya.

Jadi intinya anda harus memahami konteks suatu pembicaraan terlebih dahulu, dengan begitu anda tidak akan mengalami kesulitan apapun, misalnya penggunaan kata dessert dan desert, yang mana apabila anda sedang berbincang dengan seorang turis mengenai kuliner masakan maka dapat dipastikan bukan desert yang dimaksudkan melainkan kata “Dessert” yang berati makanan pencuci mulut.

Anda juga bisa memutuskan menggunakan jasa penyedia terjemahan bahasa Inggris Anindyatrans apabila ingin membuat artikel atau berbagai macam tulisan dalam bahasa Inggris dengan tujuan seperti pekerjaan dan lainnya. Proses cepat dan hasil sangat memuaskan karena dikerjakan oleh penerjemah yang kompeten dan berpengalaman dibidangnya.

Demikianlah penjelasan singkat mengenai beberapa kosa kata terjemahan bahasa Inggris yang paling membingungkan dalam pengucapan. Semoga materi yang sudah disampaikan diatas dapat berguna serta menambah wawasan kita terhadap bahasa Inggris.

 

Erdogan Pakai Bahasa Turki di Lemhanas, Tolak Diterjemahkan

Untuk peserta tersedia alat dengar, dalam terjemahan bahasa Inggris. Namun, karena jumlah alat dengar terbatas, tidak semua bisa mendapatkannya, terutama bagi jurnalis yang hanya memperoleh empat unit. Alhasil, sempat terjadi kepanikan di kalangan …

 

 

Cara Memilih Penerjemah Bahasa Inggris ke Indonesia Terbaik

ke Indonesia sebenarnya sudah banyak tersedia di Internet guna memenuhi pekerjaan yang secara umum bersifat penting dan mendesak. Sebelumnya harus kita sadari juga bahwa setiap negara tentu saja memiliki perbedaan di berbagai aspek kehidupan termasuk bahasa, seringkali kendala bahasa antara satu individu dengan individu lainnya yang berbeda negara menghambat suatu hubungan pekerjaan.

Memang bahasa inggris sejak lama sudah dijadikan sebagai bahasa Internasional, namun tetap saja masih begitu banyak orang yang belum sepenuhnya menguasainya. Jika sekedar menggunakan bahasa inggris sederhana dalam urusan non-formal sebenarnya relatif lebih mudah daripada untuk urusan yang bersifat resmi. Kondisi semacam inilah yang menjadi salah satu alasan kenapa anda dianjurkan untuk menggunakan jasa penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia.

Lantas seperti apa cara memilih penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia terbaik itu? Pada artikel ini secara khusus akan membahasnya dimana mungkin anda juga bingung, untuk info lebih lanjut, silakan simak ulasan berikut ini.

  • Punya Sertifikat Resmi Penerjemah

Penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia yang baik haruslah mempunyai sertifikat yang dikeluarkan oleh lembaga resmi baik dari Indonesia ataupun mancanegara. Dengan adanya pengakuan yang tertuang dalam bentuk sertifikat maka sebenarnya seorang penerjemah sudah melewati berbagai test kemampuan serta kualifikasi berdasarkan standar Internasional.

Selain itu penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia yang sudah bersertifikat umumnya sudah disumpah sehingga dalam melakukan pekerjaannya sebagai penerjemah selalu berhati hati atau dengan kata lain berdasarkan standarisasi Internasional yang mana hasil terjemahannya akan diakui oleh lembaga resmi seperti kementerian luar negeri, kedutaan besar hingga perusahaan asing.

  • Tingkat Profesionalisme Lebih Tinggi

Indikator untuk mengukur tingkat profesionalisme seorang Inggris ke Indonesia dapat dilihat dari berapa lama pengalaman yang dimilikinya sebagai penerjemah, semakin lama tentu akan semakin baik. Begitu juga dengan sertifikasi resmi dari lembaga penerjemah akan menjadi nilai tambah tersendiri dalam mengukur kualitasnya secara keseluruhan.

Penerjemah yang sudah mendapat sertifikasi tentu saja lebih profesional daripada penerjemah biasa yang hanya lulus test keahlian bahasa tanpa melalui ujian resmi dari lembaga berwenang.

Penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia yang profesional akan mampu menerjemah secara akurat dan cepat terhadap berbagai macam jenis tulisan mulai dari dokumen hukum, buku, karya ilmiah, karya sastra, literatur, artikel hingga menerjemah halaman website. Maksudnya penerjemah yang berpengalaman akan sanggup menyesesuaikan kata dalam bahasa untuk berbagai maksud dan tujuan.

Bukankah kosa kata bahasa inggris itu sangat banyak dan penggunaannya pun berbeda beda, jadi disinilah fungsi sebuah penerjemah bahasa asing yang punya kemampuan lebih dalam urusan menerjemahkan suatu bahasa.

Mengapa Penerjemah Bertarif Mahal?

Seperti yang kita ketahui sebelumnya bahwa untuk menjadi seorang penerjemah yang profesional dan berpengalaman itu tidaklah mudah karena harus menempuh pendidikan khusus bahasa Inggris dan mempunyai jam terbang tinggi. Jadi dapat dikatakan bahwa profesi sebagai penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia terbaik itu termasuk perkerjaan yang diisi oleh tenaga profesional.

Seperti halnya dokter, pengacara hingga arsitek, seorang penerjemah yang handal sangat sedikit jumlahnya. Bahkan seorang lulusan sastra Inggris pun belum tentu mempunyai kualifikasi menjadi penerjemah, jadi dapat di bayangkan profesi penerjemah itu sangat eksklusif.

Berdasarkan anjuran dari HPI (Himpunan Penerjemah Indonesia) tarif normal penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia untuk satu halaman yaitu sebesar Rp 150.000, namun di Anindyatrans anda cukup membayar Rp 60.000 per halaman untuk terjemahan Indonesia- English ataupun sebaliknya dengan kualitas terbaik. Tarif tentu akan berbeda untuk terjemahan bahasa lainnya tergantung dari kerumitan sebuah bahasa.

Anindyatrans.com sebagai situs penyedia penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia yang sudah diakui kredibilitasnya dan sudah banyak klien dari berbagai latar belakang merasa puas terhadap hasil terjemahan berbagai bahasa mulai dari bahasa Inggris, Mandarin, Jepang hingga Bahasa Belanda.

Demikianlah artikel mengenai cara memilih penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia dengan kualitas terbaik yang hanya bisa anda temukan di  www.anindyatrans.com Semoga segala informasi yang sudah disampaikan diatas bermanfaat dan bisa dijadikan referensi ketika hendak menggunakan jasa seorang penerjemah.

 

Curhat Rizal Ramli: Kerja 1 Minggu Cukup Buat Jadi Aktivis dan Pacaran

Akhirnya saya jadi penerjemah bahasa inggris. Mula-mula lama, 2 jam menerjemahkan 1 halaman, lama-lama 1 menit 1 halaman,” ucapnya. Dari pekerjaan sebagai penerjemah itulah akhirnya Rizal bisa melanjutkan kuliah hingga lulus dan menyambung …

 

Keuntungan Menyewa Jasa Penerjemah Tersumpah

Di jaman global seperti sekarang ini, dimana banyak sekali para investor – investor yang berasal dari luar yang berkeinginan untuk menanamkan sahamnya di negara Indonesia. Dalam hal ini, tentu banyak sekali dokument-dokumen dan surat-surat yang harus di terjemahkan dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia atau sebaliknya. Apakah anda salah satu dari mereka yang membutuhkan jasa penerjemah? Jika iya maka anda perlu mencari dan menyewa jasa penerjemah tersumpah. Memang banyak yang bisa menerjemahkan akan tetapi banyak keuntungan yang akan anda dapatkan bila menyewa Jasa dari para penerjemah tersumpah. Diantaranya adalah sebagai berikut:

  • Pilihan kata yang digunakan tepat

Memang ada banyak orang yang bisa membantu anda untuk menerjemahkan materi-materi atau dokument-dokumen dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau bahkan sebaliknya dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris, akan tetapi kebanyakan diantaranya bukanlah penerjemah tersumpah. Dalam hal ini memang mereka punya kemampuan menerjemahkan tapi mereka bisa saja menyalahartikan dalam beberapa kata dalam suatu kalimat. Untuk itulah dalam hal ini carilah penerjemah yang tersumpah karena mereka yang sudah memiliki lisensi bisa lebih bertanggung jawab atas hasil kerjanya. Dalam ini, difokuskan dari pada konsentrasi pada pekerjaan. Mereka yang sudah berlisensi biasanya lebih fokus dengan hasil terjemahannya untuk itu mereka pasti menggunakan kosa kata yang tepat, tidak menggunakan bahasa kamus yang terdengar sangat kaku.

  • Bahasanya mudah dipahami

Salah satu alasan kenapa banyak sekali orang yang menggunakan atau menyewa jasa penerjemah tersumpah, sudah bisa dipastikan jawabannya ialah dikarenakan pemilihan kata yang digunakan oleh para penerjemahnya pasti lebih mudah dicerna sehingga hasilnya terjemahannya akan mempermudah pembaca untuk memahami isi dari materi atau teks yang ada. Bagi beberapa orang, mungkin hal ini tidaklah penting, tapi bagi mereka yang benar-benar profesional tentu ini sangatlah perlu untuk dipertimbangkan. Terutama jika anda ingin lebih memahami teks atau materia yang ada, sudah tentu menyewa penerjemah tersumpah akan jadi hal yang direkomendasikan.

  • Cepat selesai

Tentu dalam hal bekerja, cepat dan tepat adalah hal yang sangat dibutuhkan. Untuk itulah bila anda ingin hasil terjemahan dari bagus dalam waktu yang singkat tentunya kepada mereka yang sudah punya lisensi atau mereka yang sudah tersumpahlah sebagai tempat yang tepat untuk menyerahkan berkas-berkas atau naskah yang ingin anda terjemahkan. Bila anda salah menyewa orang, bisa saja hasil terjemahannya memang akan cepat anda dapatkan, hanya saja prosesnya bisa saja menggunakan alat, dalam hal ini semacam progam mesin penerjemah. Padahal bisa dipastikan bila terjemahan menggunakan alat, software atau semacamnya, tentu saja bahasanya pun akan terlihat kaku, bahkan bisa jadi maksud yang ingin disampaikan oleh penulis aslinya tidak dapat tersampaikan dengan tepat.

Tentu saja bila ingin bisa bersaing dalam dunia bisnis atau bidang apapun di dunia global seperti yang sekarang ini, tentu saja banyak teks-teks atau naskah yang berasal dari bahasa yang berbeda. Dalam hal ini tentunya anda pasti ingin mencari jasa penerjemah tersumpah yang bisa membantu anda untuk menterjemahkan naskah yang anda miliki, agar anda bisa dengan mudah mempelajari dan memahami isinya. Untuk itulah akan lebih baik dan lebih mudah jika anda bisa menyewa atau membayar penerjemah tersumpah karena seperti yang sudah di jelaskan diatas, anda pasti akan dengan lebih mudah memahami arti dari naskah atau teks yang anda butuhkan dari bahasa lain.

Hayatan Jerman Center Permudah Belajar di Jerman

Selain itu ada workshop keberangkatan, pemilihan jurusan dan peluang kerja. Juga konsultasi pemilihan kota untuk studi, konsultasi pemilihan studienkolleg serta penterjemahan dokumen akademik oleh penerjemah tersumpah. ”Kami juga memberikan …

4 Alasan Mengapa Memilih Jasa Penerjemah Tersumpah

Apakah anda merupakan salah satu dari mereka yang sedang mempunyai banyak tugas, sementara bahan-bahan atau materi yang ada berbahasa asing? Apakah anda harus menyelesaikan suatu ringkasan sebagai tugas akhir yang harus dialihbahasakan ke Inggris atau bahasa asing lainnya? Apa bila jawaban dari pertanyaan pertanyaan tersebut adalah iya, maka anda butuh jasa untuk dapat membantu anda menyelesaikan persoalan yang sedang anda hadapi. Sekarang yang menjadi pertanyaan adalah tentang alasan kenapa anda harus menggunakan jasa dari para tersumpah dan bukan dari sembarang orang. Baiklah, Jawabannya bisa dibahas berikut ini.

Lebih terpercaya

Seperti yang telah kita ketahui bahwa ada banyak sekali lembaga atau perorangan yang menawarkan jasa ini, yakni jasa terjemahan tapi perlu anda ketahui bahwa hanya mereka – penerjemah tersumpahlah, yang bisa dipercaya akan hasil terjemahan seperti yang anda inginkan. Dalam hal ini, bila anda membaca banyak sekali orang yang kecewa setelah mendapat hasil terjemahan dari mereka yang bukan penerjemah tersumpah. Hasilnya mungkin cepat tapi bisa jadi hasilnya tidak seperti yang anda harapkan. Sudah pasti bila Anda di beri pilihan tentu anda akan memilih yang terbaik untuk itulah, menyewa jasa mereka yang sudah tersumpah akan lebih tepat dalam hal mengalihbahasakan dokumen, teks atau bahan – bahan semacam itu.

Kualitas hasil terjemahan bagus

Alasan yang berikutnya yang mungkin anda juga bisa pastikan untuk memilih jasa penerjemah tersumpah adalah bahwa kualitas hasil terjemahan sangatlah bagus. Ini dikarenakan mereka yang merupakan penerjemah tersumpah benar-benar fokus pada pekerjaan ini sehingga sebelum melakukan terjemahan, mereka pasti sudah melakukan suatu observasi terlebih dahulu. Alasan memilih penerjemah tersumpah dimaksudkan agar hasil terjemahan mereka bisa lebih tepat baik dalam pemilihan kata serta maksud dari setiap kalimat yang mereka terjemahkan. Hal ini tentu saja berbeda jika anda menyewa mereka yang bukan penerjemah tersumpah. Belum tentu mereka akan melakukan hal tersebut sehingga kualitasnya sudah pasti tidaklah seindah yang sudah tersumpah.

Bisa membuat Anda menyelesaikan tugas dengan mudah

Bila bahan atau materi dari hasil terjemahan tadi bagus maka sudah pasti anda bisa menyelesaikan tugas–tugas yang anda miliki dengan sangat mudah. Bayangkan jika anda memiliki tugas dan bahan yang ada kebanyakan dalam bahasa asing, sudah tentu anda pasti akan kewalahan untuk menyelesaikan tugas anda tepat waktu. Begitu juga sebaliknya, jika anda mempunyai tugas untuk mengalihbahasakan bahan atau materi yang ada ke bahasa asing, maka jalan satu-satunya yang tepat adalah dengan cara mencari atau menyewa jasa dari para penerjemah tersumpah agar dapat menyelesaikan tugas anda dengan lebih baik dengan qualitas hasil terjemahan yang lebih baik.

Penyelesaiannya tepat waktu

Para penerjemah tersumpah ini sudah menjadikan aktivitas ini sebagai pekerjaan utama mereka, jadi sudah pasti mereka akan lebih memfokuskan pemikiran dan tenaga mereka pada bahan–bahan yang ada, seperti melakukan pengamatan terlebih dahulu guna mengatahui kosa kata seperti apa yang ada sebelum mereka menerjemahkan. Sehingga hasilnya pun akan benar-benar tepat dan mengena sesuai dengan informasi yang disampaikan dari bahan-bahan dari bahasa asal.

Untuk itulah, bila anda merupakan salah satu dari mereka yang benar-benar membutuhkan jasa untuk terjemahan maka segeralah menghubungi lembaga atau tempat yang menyediakan jasa penerjemah tersumpah agar memperoleh hasil dengan qualitas yang lebih baik.

Pencacatan Harga Jual Tanah Fuad Lebih Murah

Jaksa KPK juga menghadirkan penerjemah tersumpah Ahmad Agus Ramdani. “Tanda tangan atau cap jempol?” tanya jaksa. “Cap jempol, untuk perluasan kuburan sama perluasan masjid,” ungkap Mudarmaki. Dalam perkara ini, Fuad didakwa dengan tiga …
Hubungi Kami
Arah Jalan
× Ada yang bisa kami bantu?