Cara Cepat Belajar Penerjemahan Bahasa Perancis ke Indonesia

Cara Cepat Belajar Penerjemahan Bahasa Perancis ke Indonesia
Penasaran bagaimana cara cepat belajar menerjemahkan bahasa Perancis? Simak tips membuat terjemahan bahasa Perancis Indonesia berikut ini.

Bahasa Perancis kerap disebut sebagai salah satu bahasa terindah lantaran keunikan pelafalan dan aksen yang dimiliki. Mendengar orang bertutur salah satu bahasa internasional ini memang menyenangkan. Namun, harus diakui, belajar bahasa Perancis bukan sesuatu yang mudah, termasuk belajar membuat terjemahan bahasa Perancis Indonesia.

Bagi pemula, belajar bahasa asing dan menerjemahkannya ke dalam bahasa Indonesia butuh waktu panjang. Apalagi, untuk bahasa Perancis yang terkenal dengan sintaks dan deformasi verba rumit, belum lagi beda pengucapan dan penulisan. Meski begitu, kamu bisa tetap menantang diri sendiri untuk belajar menerjemahkan bahasa Perancis dengan tips berikut:

Temukan Gaya Belajar Kamu
Seperti apa gaya belajarmu selama ini: visual, auditori, atau kinestetik? Ada orang yang cepat belajar hanya dengan membaca dan menulis, tetapi ada pula yang harus mendengarkan berulang kali pengucapan kata tersebut. Ada juga yang harus mendengar, melihat, dan mengasosiasikan suatu kata dengan perasaan, kejadian, atau benda. Mengenal gaya belajar akan membantumu lebih mudah menguasai bahasa asing apa pun.

Hafalkan dan Labeli Benda
Belajar bahasa perlu latihan dan pembiasaan. Awali dengan mengenal dan menghafal kata-kata yang umum dipakai berinteraksi dalam bahasa Perancis. Lalu, labeli benda di rumah dengan kosakata bahasa Perancis dan ucapkan kata tersebut sesering mungkin. Buat target per hari, misalnya menghafal 30 kata dan kalimat pendek. Tiga bulan setelahnya, paling tidak kamu sudah menguasai 80% bahasa Perancis.

Pahami Struktur Bahasa Perancis
Dalam terjemahan bahasa Perancis Indonesia. struktur bahasa berperan penting untuk memberikan konteks pada suatu kalimat. Supaya kamu bisa menuturkan bahasa dengan benar, pelajari penggunaan kata kerja, pengaturan waktu, dan jenis kelamin terkait benda yang digunakan. Begitu juga dengan pengucapan karena tulisan kata dalam bahasa ini berbeda dengan bunyi pelafalannya. Contoh, vokal “eau” dibaca “o”.

Membaca dan Menulis dalam Bahasa Perancis Mulai Sekarang
Bagaimana kamu bisa membuat terjemahan bahasa Perancis Indonesia jika belum terbiasa membaca dan menulis dalam keseharian? Selain hafal dan mengerti struktur bahasanya, kamu juga harus berlatih memahami bacaan dan mengekspresikannya secara lisan maupun tulisan. Awali dengan membaca buku anak berbahasa Perancis. Lalu, coba buat buku harian dalam bahasa Perancis walau hanya terdiri dari beberapa kalimat.

Mulai Terjemahkan dari Sesuatu yang Kamu Sukai
Buku dan karya sastra, lagu, film, dan berita bahasa Perancis bisa jadi sarana belajar membuat terjemahan bahasa Perancis Indonesia. Kamu bisa memulainya dari mana yang kamu sukai. Contoh, kamu tertarik lagu Perancis ternama La Vie en Rose yang dinyanyikan Édith Piaf. Coba terjemahkan lagu itu untuk memahami maknanya. Jika berhasil dengan satu terjemahan, pasti kamu tergoda mencoba menerjemahkan materi lainnya.

Ternyata cara cepat belajar menerjemahkan bahasa Perancis cukup mudah, kan? Jika kamu merasa jam terbangmu belum cukup tinggi, sementara kamu membutuhkan terjemahan bahasa Perancis Indonesia dalam waktu singkat, jasa penerjemah profesional solusinya.
Yuk, langsung saja hubungi Anindyatrans, jasa penerjemah tersumpah dengan harga terjangkau yang cocok untuk berbagai keperluan penerjemahan bahasa Perancis ke Indonesia.

Dampak Terjemahan Bahasa Mandarin dalam Perdagangan Bilateral China Indonesia

Dampak Terjemahan Bahasa Mandarin dalam Perdagangan Bilateral China Indonesia
Apa saja dampak terjemahan bahasa Mandarin Indonesia dalam perdagangan bilateral China dan Indonesia? Temukan jawaban selengkapnya berikut ini.

Perdagangan bilateral China dan Indonesia telah berlangsung puluhan tahun serta mencakup berbagai sektor industri. Ketika berbisnis dengan pengusaha Negeri Tirai Bambu, komunikasi dalam bahasa Mandarin mutlak kamu butuhkan. Itulah mengapa kamu perlu mencari layanan terjemahan bahasa Mandarin Indonesia untuk menangani urusan bisnis ini.

Namun, kamu harus cermat memilih jasa penerjemah. Tidak bisa asal-asalan karena perannya begitu penting demi kelancaran bisnis. Apalagi, bahasa Mandarin bukanlah bahasa yang mudah dipahami. Seorang penerjemah bukan cuma mengerti dan bisa mengartikan saja, tetapi mampu menciptakan konteks pada terjemahan yang dibuat.

Lalu, seberapa besar pengaruh kehadiran penerjemah dalam hubungan dua negara? Berikut dampak terjemahan bahasa Mandarin Indonesia perdagangan bilateral China dan Indonesia.

Menjembatani Komunikasi Kedua Pihak
Tanpa kehadiran penerjemah, belum tentu kamu bisa berkomunikasi lancar dengan partner bisnis yang berasal dari China. Pasalnya, bahasa Mandarin terkenal kompleks, ada perbedaan jenis aksara dan pelafalan, hingga kesesuaian terjemahan dengan konteks.
Kecuali kamu memang pernah belajar bahasa Mandarin secara khusus, sulit untuk memahami apa yang disampaikan klien jika hanya mengandalkan kamus atau alat penerjemah otomatis di internet. Di sinilah peran penerjemah hadir untuk menjembatani komunikasi antara kamu dan partner bisnis sehingga menekan risiko terjadinya miskomunikasi.

Memahami Komunikasi Lisan dan Tulisan Sesuai Konteks
Mengandalkan mesin penerjemah online saja tidak cukup saat berkomunikasi lisan dengan native speaker secara langsung. Apalagi, mesin penerjemah punya keterbatasan karena tidak bisa menilai situasi dan konteks kalimat yang dimaksud.
Maka, jasa penerjemah, baik lisan maupun tulisan, berpengaruh besar dalam memastikan kesesuaian antara komunikasi lisan dan tulisan menurut konteksnya. Ketepatan hasil terjemahan begitu penting sehingga tidak ada kesalahan pemaknaan dari setiap hal yang kerap menjadi sumber masalah komunikasi.

Membuat Proses Kerja Sama Berjalan Lancar
Bisnis adalah tentang efektivitas dan efisiensi, termasuk saat kamu memutuskan memakai layanan terjemahan bahasa Mandarin Indonesia. Berkat jasa penerjemah andal, kamu dapat memangkas waktu mengartikan dan menerjemahkan berbagai dokumen bisnis.
Cukup serahkan pada jasa penerjemah tersumpah berpengalaman sehingga kamu tinggal duduk manis membaca serta mempelajari dokumen akhir. Proses kerja sama pun berjalan lancar dan kamu bisa segera mengambil keputusan penting dalam mengembangkan bisnis.

Memastikan Kerahasiaan Dokumen Terjaga
Dampak terjemahan bahasa Mandarin Indonesia berikutnya terkait kerahasiaan dokumen. Memilih jasa penerjemah ibarat memilih teman sejati karena kamu akan mempercayakan dokumen-dokumen penting milik perusahaan.Sebaiknya kamu hanya mendelegasikan urusan sepenting ini pada jasa penerjemah tersumpah dan resmi, seperti Anindya Trans. Penerjemah tersumpah memiliki tanggung jawab penuh atas kualitas, kebenaran, dan ketepatan hasil penerjemahannya. Dengan memilih jasa penerjemah profesional, kerahasiaan dan kualitas terjemahan dokumen pasti terjamin.

Demikian dampak terjemahan bahasa Mandarin Indonesia dalam perdagangan bilateral China dan Indonesia. Dengan kehadiran jasa penerjemah profesional yang dapat dipercaya, kamu dapat fokus menyelesaikan kerja sama dan membuat kesepakatan bersama yang menguntungkan kedua belah pihak.

Bingung mencari jasa penerjemah tersumpah dan resmi di kotamu? Hubungi saja Anindyatrans, pelopor jasa penerjemah yang hadir di beberapa kota di Indonesia. Dengan harga terjangkau, kamu bisa memperoleh penerjemahan berkonteks kebahasaan dan nonkebahasaan yang akurat serta memuaskan. Hubungi Anindyatrans sekarang, yuk!

7 Faktor Utama Yang Perlu Dipertimbangkan Dalam Proses Penerjemahan

Penerjemahan adalah faktor terpenting dalam menyatukan masyarakat dan bisnis di seluruh dunia. Dengan bantuan penerjemahan, kita dapat mengatasi rintangan bahasa, yang seringkali menghambat komunikasi yang efektif. Jika suatu perusahaan, perseorangan atau organisasi ingin berkomunikasi atau berbagi informasi dengan orang-orang dan kontak bisnis yang berbicara bahasa lain, Anda dapat menggunakan bantuan agensi penerjemahan profesional di Jakarta atau kota besar lainnya di Indonesia.

Penerjemahan bahasa adalah proses kompleks yang rinci dimana seorang penerjemah atau ahli bahasa menyatakan arti konten dalam bahasa pertama kedalam bahasa kedua. Selagi mengkonversi teks dari satu bahasa ke bahasa lainnya, artinya harus tetap sama. Biasanya, bahasa pertama disebut sebagai “bahasa sumber” dan bahasa kedalam mana teks diterjemahkan biasanya disebut sebagai “bahasa sasaran”.

Penerjemahan bahasa yang dilakukan oleh agensi penerjemahan mapan di Jakarta, Surabaya, Bandung atau setiap kota besar lainnya di Indonesia, biasanya berkualitas tinggi. Namun, berurusan dengan bahasa asing tidaklah semudah yang dibayangkan. Keliru jika ada anggapan bahwa penerjemahan hanya sekedar mengubah teks kata per kata dari satu bahasa ke bahasa lain.

Sebagai permulaan, pekerjaan penerjemahan memerlukan penelitian intensif tentang subyek teks sumber. Penerjemah secara alami perlu memiliki pengetahuan menyeluruh tentang bahasa sumber dan bahasa sasaran. Idealnya, penerjemah adalah penutur asli bahasa sasaran. Selain itu, penerjemah juga perlu memiliki pengetahuan dan pemahaman yang mendalam tentang kebiasaan dan gaya hidup sekelompok orang yang diuntungkan oleh karya terjemahan sehingga mereka mampu memahami karya terjemahan seluruhnya. Penerjemah juga haruslah seorang ahli dalam subyek terkait, dengan spesialisasi seperti penerjemahan hukum, medis, teknis, ilmiah, atau komersial.

Karya terjemahan bukanlah proses mekanis dimana Anda hanya menerjemahkan masing-masing kata sumber kedalam bahasa sasaran. Sebaliknya, banyak faktor yang perlu dipertimbangkan untuk memperoleh keluaran yang akurat dan tepat secara budaya dalam bahasa sasaran.

Berikut ini adalah beberapa faktor yang harus dipahami dan diperhatikan oleh penerjemah:

  1. Konteks sebenarnya dari bahasa sumber dan bahasa sasaran – Arti dan konotasi dari konsep yang sama dapat sangat berbeda dalam kedua bahasa.
  2. Aturan tata bahasa kedua bahasa – Tata bahasa adalah bagian penting dari penerjemahan bahasa dan setiap bahasa memiliki seperangkat aturan struktural yang harus dipatuhi.
  3. Ejaan yang benar dalam bahasa sasaran, misalnya, bahkan dalam Inggris Amerika dan Britania, ejaan kata yang sama bisa berbeda. Sebagai contoh, kata Inggris Amerika “judgment” akan dieja “judgement” dalam Inggris Britania.
  4. Konvensi penulisan bahasa sasaran – Konvensi tersebut termasuk ejaan, tanda baca, kapitalisasi, tata bahasa, dan penyusunan paragraf. Penerjemah perlu menggunakan konvensi yang tepat untuk meningkatkan keterbacaan tulisan tersebut.
  5. Arti idiom dan frasa bahasa sumber dan bahasa sasaran seringkali merupakan persoalan yang kompleks. Sebagai contoh, jika kita menggunakan frasa Inggris “feel blue” yang diterjemahkan secara harfiah, frasa tersebut kemungkinan besar tidak akan memiliki arti yang sama dalam bahasa lain.
  6. Penggunaan titik dan koma untuk memisahkan desimal dan ribuan dalam angka memiliki aturan berbeda dalam bahasa berbeda. Hal ini penting karena dalam bahasa Inggris, konvensi yang diikuti adalah 1,000.01, sementara hal yang sama ditulis sebagai 1.000,01 dalam bahasa Spanyol. Ini adalah sesuatu yang perlu dipertimbangkan demi layanan berkualitas tinggi untuk penerjemahan bahasa Spanyol.
  7. Sementara menerjemahkan dalam bahasa tertentu misalnya bahasa Arab, penerjemah harus menerjemahkan menggunakan abjad dengan arah dari kanan ke kiri.

Selain faktor yang disebutkan di atas, penting bagi penciptaan terjemahan yang bebas dari kesalahan untuk secara hati-hati mengoreksi hasil terjemahannya terhadap teks sumbernya. Menyunting pada tahapan berbeda merupakan cara yang baik untuk menghasilkan terjemahan yang bebas dari kesalahan. Dan bahkan setelah penyuntingan, sebelum menyerahkan terjemahan akhirnya, pengoreksian akhir adalah suatu keharusan.

Jika Anda sedang membutuhkan jasa terjemahan tersumpah, misalnya terjemahan Indonesia Inggris, jangan ragu-ragu dan jangan salah langkah dalam mengambil keputusan. Daripada nanti Anda kecewa dengan hasil terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya yang tidak sesuai dengan keinginan Anda, lebih baik Anda menyewa jasa penerjemah tersumpah handal, terpercaya, bonafid yang sudah terbukti kualitasnya, yaitu CV. Anindyatrans.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

10 Tips Teratas Penerjemahan Dokumen Secara Mudah dan Nyaman

Penerjemahan dokumen adalah salah satu tipe penerjemahan paling umum. Seiring dengan bertumbuh kembangnya bisnis, jumlah pekerjaan tulis menulis pastinya meningkat. Setelah suatu organisasi cukup berhasil untuk mulai beroperasi di luar negeri, organisasi tersebut bahkan akan membuat lebih banyak dokumen yang sebagian besarnya mungkin perlu diterjemahkan untuk pasar barunya.

Dokumen tertentu merupakan hal yang umum bagi hampir setiap industri di dunia. Sekumpulan besar formulir, kontrak dan buku pedoman diperlukan untuk melakukan peralihan sukses kedalam pasar luar negeri.

Bahkan dalam kehidupan sehari-hari rata-rata orang, materi tertulis sangat menonjol. Ini berarti bahwa penerjemahan dokumen bahkan tetap relevan pada tingkat pribadi, dengan materi seperti akte kelahiran, diploma, dan kualifikasi yang seringkali perlu diterjemahkan.

Dalam artikel ini akan dilihat mengapa dokumen Anda mungkin perlu diterjemahkan oleh seorang tenaga ahli, dan memberikan tips tentang cara memastikan agar proses penerjemahan dokumen menjadi semudah mungkin.

Berikut adalah sepuluh tip teratas untuk membantu Anda dalam proses penerjemahan dokumen:

Ketahui kekurangan alat penerjemahan online

Terdapat sejumlah layanan online gratis yang menawarkan layanan penerjemahan dokumen. Meskipun sistem ini bisa terbukti bermanfaat ketika mencari pengertian dasar tentang apa yang telah ditulis dalam sebuah bahasa yang berbeda, merupakan gagasan yang buruk untuk mengandalkannya ketika berbicara dengan klien atau pelanggan. Program tersebut tidak memiliki simpati budaya dan pengetahuan tentang sintaks yang diperlukan, yang berarti bahwa terdapat kemungkinan konten diterjemahkan dengan buruk.

Buat konten Anda mudah dipahami

Untuk memastikan penerjemahan berkualitas terbaik atas konten Anda, salinan aslinya harus jelas dan mudah dimengerti. Menghilangkan potensi ambiguitas, idiom dan singkatan lokal akan membantu Anda untuk memastikan bahwa audiens sasaran Anda mengapresiasi pesan dimaksud. Juga dianjurkan mempertahankan kalimat pendek dan singkat untuk memungkinkan penerjemahan secara singkat dan mudah.

Buat ringkasan menyeluruh

Salah satu cara terbaik untuk memastikan kelancaran proses penerjemahan dokumen adalah membuat rencana terstruktur. Memastikan sebanyak mungkin informasi tentang proyek tersebut. Anda harus memiliki gagasan yang kuat tentang bahasa, nada dan gaya penerjemahan yang diperlukan. Juga bermanfaat untuk menghimpun materi relevan tambahan seperti laporan industri dan informasi produk. Semakin banyak informasi yang dapat Anda susun, semakin mudah proses penerjemahan dokumennya.

Bekerjalah dengan tenaga ahli

Sebagaimana disebutkan di atas, terdapat sejumlah layanan online gratis, yang menyediakan penerjemahan dokumen gratis. Namun, ketika berbicara tentang akurasi, konsistensi dan sensitivitas budaya, ahli bahasa berpengalaman tidak ada duanya. Penerjemah yang baik akan mampu memanfaatkan bertahun-tahun pengalaman baik dalam budaya pilihan maupun industri terkait. Mereka juga seharusnya menerjemahkan kedalam bahasa aslinya. Coba dan telitilah calon mitra penerjemahan sepenuhnya, dan pastikan mereka tersebut dapat memenuhi dan melampaui harapan Anda.

Berbagilah informasi dengan penerjemah Anda

Setelah menghimpun semua informasi terkait, Anda harus memastikan untuk meneruskan sebanyak mungkin informasi tersebut ke mitra penerjemahan Anda. Memastikan penerjemah memahami proyek sepenuhnya dengan berbagi ringkasan Anda dan segala konten terkait memungkinkan potensi persoalan atau kesalahpahaman ditandai sedini mungkin, meningkatkan efisiensi prosesnya.

Bersiaplah untuk perbedaan desain luar negeri

Ketika bahasa Inggris diterjemahkan kedalam bahasa lain, teks yang diterjemahkan pada umumnya akan memerlukan lebih banyak ruang. Ini berarti bahwa Anda perlu memperhitungkan perbedaan format terkait untuk mengakomodasi karakter tambahan. Terdapat persoalan desain lain yang mungkin timbul, tergantung kedalam bahasa mana Anda menerjemahkan materi Anda. Budaya berbeda memiliki standar estetika berbeda, dan warna serta gambar tertentu dapat memiliki arti berbeda secara dramatis. Coba dan bekerjasamalah dengan penyedia layanan penerjemahan Anda untuk memastikan bahwa Anda menyadari potensi komplikasi desain yang mungkin timbul.

Perjelas tipe filenya

Tergantung tipe dokumen yang diterjemahkan, terdapat sejumlah tipe file berbeda, dimana file tersebut dapat disimpan dan dikirim. Anda harus mencoba dan memastikan bahwa Anda telah memilih tipe file yang memberikan tingkat kualitas tertinggi selain kemudahan aksesibilitas. Pastikan untuk mengklarifikasi bahwa penyedia layanan penerjemahan Anda dapat menangani tipe file tersebut sebelum proyek dimulai. Juga, sadari bahwa negara berbeda terkadang dapat memiliki preferensi file berbeda, dan oleh karenanya kontak pasar asing mungkin mengalami kesulitan mengakses konten terjemahan Anda.

Kirimkan salinan terbaik kepada penerjemah Anda

Selalu dianjurkan untuk memastikan bahwa satu-satunya versi konten Anda yang diterima penerjemah bersifat final. Mengirimkan konten sebelum siap akan memperlambat prosesnya. Ketika mengirimkan file Anda, merupakan ide yang baik untuk melabeli versi benarnya dengan jelas. Hindari pengiriman file yang tidak diperlukan.

Berhati-hatilah terhadap persoalan keamanan

Jika Anda berurusan dengan dokumen tertentu, terutama dokumen dengan konten hukum, mungkin terdapat aturan keamanan yang berlaku menyangkut penanganan dokumen. Ada potensi data sensitif ditangani secara keliru, dan hal ini dapat mengakibatkan dokumen menjadi tidak berlaku. Coba dan biasakan diri dengan setiap panduan penyimpanan, pengiriman dan penggunaan yang mungkin berlaku untuk dokumen Anda. Sekali lagi, penyedia jasa penerjemahan dokumen yang baik akan mampu memberikan saran mengenai persoalan ini.

Berpikirlah jauh kedepan

Selalu memandang jauh ke masa depan dan berpikir apakah dokumen Anda akan diubah atau tidak. Banyak faktor yang dapat mengakibatkan dibuatnya versi lain suatu dokumen. Menyadari potensi pengubahan dan penambahan di kemudian hari akan memungkinkan Anda untuk menganggarkannya sejak awal proyek. Memiliki hubungan yang solid dengan penyedia jasa penerjemahan dokumen yang baik akan membantu Anda dalam hal ini. Penggunaan perangkat lunak memori penerjemahan akan memungkinkan perubahan suatu dokumen dengan mudah, yang menghemat biaya dalam prosesnya.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

Beberapa Keterampilan Penting Yang Harus Dicari Dalam Diri Penerjemah Inggris Perancis

Dengan globalisasi, bisnis yang berlokasi di berbagai belahan dunia bertransaksi dengan satu sama lain setiap harinya. Hal ini telah menciptakan permintaan akan jasa penerjemahan yang efisien. Jika Anda salah satu dari mereka yang sedang berusaha menyewa perusahaan penerjemah, khususnya penerjemahan bahasa Inggris ke bahasa Perancis atau sebaliknya, maka carilah kualitas berikut ini pada diri penerjemahnya.

Penerjemahan Inggris – Perancis profesional mengharuskan data teknis, hukum dan keuangan untuk diterjemahkan kedalam bahasa sasaran. Jadi, ketika Anda berusaha untuk menyewa perusahaan penerjemahan, hal-hal berikut ini harus Anda cari.

Apakah perusahaan punya penerjemah penutur asli?

Ini merupakan persyaratan penting, karena penerjemah harus memiliki keterampilan penutur asli dalam bahasa sasaran. Jadi, orang yang menerjemahkan dokumen bahasa Inggris kedalam bahasa Perancis akan melakukannya jauh lebih baik jika ia seorang penutur asli bahasa Perancis, dan sebaliknya. Hal ini karena, sementara titik acuan hanya memberikan arahan standar, ada banyak perbedaan, ketika berbicara tentang penerapan praktis bahasa. Sekarang ini, bahasa Perancis dituturkan di berbagai belahan dunia,dan masing-masing bentuk bahasa Perancis berbeda. Dengan kata lain, terminologi bisnis yang mungkin sesuai untuk bahasa Perancis Kanada mungkin tidak sesuai di Perancis. Inilah mengapa jika perusahaan tersebut memiliki penerjemah dari daerah geografis tersebut, mereka dapat melakukan pekerjaan yang jauh lebih baik dan lebih cepat dalam menerjemahkan dokumen Anda.

Penerjemah Yang Mengerjakan Dokumen Anda Juga Harus Fasih Dalam Bahasa Sumber

Jika perusahaan yang telah Anda sewa untuk menerjemahkan dokumen Anda memiliki penerjemah penutur asli yang mengerjakan penerjemahan bahasa Inggris ke bahasa Perancis Anda, maka pastikan bahwa penerjemah memiliki pemahaman yang kuat akan pengetahuan bahasa sumber. Penerjemahnya harus cukup berpendidikan, terlatih dan terampil untuk memahami materi sumber dalam bahasa Inggris sepenuhnya. Segala kekurangan pemahaman dapat menimbulkan kesalahan penerjemahan besar. Ia juga dapat melakukan penerjemahan secara harfiah, dalam hal mana arti kalimatnya mungkin hilang.

Apakah Penerjemah Memiliki Pengetahuan Tentang Pokok Bahasannya?

Mengetahui pokok bahasan merupakan persyaratan penting bagi setiap penerjemahan profesional. Jika penerjemah bahasa Inggris – Perancis Anda mengetahui tata bahasa namun tidak mengetahui pokok bahasa yang ada, keseluruhan makna dokumen mungkin berubah. Hal ini bahkan lebih penting lagi untuk penerjemahan hukum karena jargon hukum bervariasi menurut negara yang berbeda-beda. Untuk penerjemah teknis, disarankan untuk memastikan bahwa perusahaan penerjemah menugaskan penerjemah yang memiliki kualifikasi teknis terkait. Sebagai contoh, untuk menerjemahkan buku pedoman penggunaan komputer, dari bahasa Inggris ke bahasa Perancis, pilihan terbaik Anda adalah penerjemah asli orang Perancis dan memegang Gelar/Ijazah di bidang Teknologi Informasi.

Apa Saja Pengalaman Profesional Perusahaan Tersebut dan Bagaimana Dengan Referensinya?

Pastikan bahwa perusahaan yang Anda sewa memiliki nama terpercaya dan mapan di bidangnya. Perusahaan tersebut harus menyiapkan testimonial dan daftar klien yang puas, ketika Anda menghubunginya. Pengalaman merupakan persyaratan bagi penerjemahnya juga. Penduduk Perancis berbahasa Inggris tidak memenuhi syarat untuk mengerjakan dokumen penting, hanya karena mereka memiliki gelar di bidang komunikasi/bahasa. Mereka harus memiliki pengalaman langsung dalam menerjemahkan, barulah kemudian Anda dapat merasa yakin bahwa dokumen Anda berada di tangan orang yang tepat.

Ikuti poin-poin yang disebutkan pada daftar periksa di atas, ketika Anda mencari jasa penerjemahan Inggris Perancis untuk dokumen tersebut sama pentingnya untuk mempersiapkannya, jadi jangan biarkan keseluruhan upaya Anda sia-sia hanya dengan menyewa jasa penerjemahan yang keliru.

Jika Anda sedang membutuhkan jasa terjemahan tersumpah, misalnya terjemahan Indonesia Inggris, jangan ragu-ragu dan jangan salah langkah dalam mengambil keputusan. Daripada nanti Anda kecewa dengan hasil terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya yang tidak sesuai dengan keinginan Anda, lebih baik Anda menyewa jasa penerjemah tersumpah handal, terpercaya, bonafid yang sudah terbukti kualitasnya, yaitu CV. Anindyatrans.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

× Anindyatrans Whatsapp!