7 Langkah Mudah Mempersiapkan Proyek Penerjemahan Bahasa Asing

Apakah Anda masih merasa asing dengan proses penerjemahan? Apakah Anda sedang mencari panduan langkah demi langkah tentang cara penerjemahan dokumen Anda?

Kami memahami bahwa memulai suatu proyek bahasa mungkin terasa sukar. Inilah alasan yang tepat mengapa kami telah menyiapkan beberapa pertanyaan mudah bagi Anda, yang akan membantu Anda mengumpulkan informasi yang diperlukan untuk proyek bahasa mendatang.

Himpun informasi proyek berikut ini:

  1. Bahasa dan audiens

Idealnya, Anda harus tahu kedalam bahasa mana Anda ingin dokumennya diterjemahkan.

Mengapa hal ini penting? – Hal ini mungkin terdengar jelas, namun mari kita lihat contohnya: Anda memegang dokumen berbahasa Inggris yang ingin diterjemahkan kedalam bahasa Jerman. Ada banyak variasi bahasa Jerman, yaitu Jerman Rendah, Jerman Tinggi, Jerman Amana, Jerman Brasil, Jerman Chile, Jerman Texas, Jerman Swiss, Jerman Austria, dll.

Kedua, informasikan agensi penerjemahan tujuan dan maksud dokumen serta audiens sasaran. Mengapa hal ini penting? – Sebagai contoh, jika dokumennya berupa iklan atau pemasaran, dokumen tersebut memerlukan transkreasi bukan hanya sekedar penerjemahan dan proses tersebut membutuhkan keterampilan khusus dan penerjemah yang berpengalaman di bidang khusus ini.

  1. Format

Anda juga harus tahu jenis dokumen yang ingin Anda terjemahkan. “PDF” sesungguhnya bukan jawaban yang kita cari! File PDF bisa dibuat dari berbagai jenis file, jadi jika Anda bisa memberikan keterangan rinci tentang format file aslinya, maka akan lebih mudah untuk membuat penawaran. Keterangan format seperti dokumen Word, PowerPoint, dokumen hasil scan atau mungkin InDesign. Jika mungkin, Anda dapat menyertakan contoh atau seluruh proyek ketika Anda mengirimkan e-mail berisi permintaan penawaran Anda.

Mengapa hal ini penting? – File Anda mungkin perlu dipersiapkan oleh tim desktop publishing (sebelum dan setelah penerjemahan) dan hal ini akan berdampak pada penawaran akhir. Seringkali pemformatan diperlukan setelah penerjemahan karena teks dalam bahasa sasaran mungkin lebih banyak/sedikit daripada teks dalam bahasa sumber. Agensi penerjemahan Anda seharusnya mampu menanganinya!

  1. Ukuran

Penting bagi penerjemahnya untuk memiliki gambaran yang tepat tentang banyaknya proyek Anda dalam kata. Jangan khawatir jika Anda tidak memilikinya. Cukup kirimkan dokumen aslinya ke agensi Anda dan mereka akan menghitung jumlah katanya untuk Anda.

Mengapa hal ini penting? – Kebanyakan proyek penerjemahan ditawarkan dengan dasar perhitungan per kata hasil. Jadi presentasi PowerPoint sebanyak 100 halaman dengan jumlah 5000 kata akan sama biayanya dengan dokumen Word sebanyak 30 halaman dengan jumlah 5000 kata.

Harap catat bahwa mungkin ada perbedaan pada penawaran akhir, tergantung waktu yang diperlukan oleh para desainer untuk menyiapkan dan menyajikan versi akhirnya dalam rangka menjamin tampilan yang sama pada kedua versi.

  1. Tenggat Waktu

Idealnya, Anda seharusnya mengetahui batas waktunya dan mampu memberikan estimasi kapan Anda membutuhkan hasil terjemahan dokumennya. Penerjemah akan memberitahu Anda jika hal itu dapat dilakukan dalam tenggat waktu Anda.

Mengapa hal ini penting? – Ketika penerjemahan dilakukan oleh penerjemah manusia (sebagai lawan dari penerjemah mesin), mereka menerjemahkan rata-rata 3000 – 7000 kata per hari. Tentu saja, hal ini akan bergantung pada kerumitan file aslinya namun file tersebut akan diperiksa oleh seorang proofreader dan direvisi seperlunya. Jadi Anda perlu mengingatnya ketika menyiapkan proyek penerjemahan.

Dengan menggunakan memori terjemahan, lebih dari satu penerjemah bisa mengerjakan proyek yang sama pada waktu bersamaan namun idealnya lebih baik untuk meminimalisir jumlah ini dalam rangka menjamin konsistensi dan aliran umum teks yang diterjemahkan.

  1. Informasi tambahan

Jika mungkin, Anda juga harus menghimpun semua materi pendukung yang menyertai proyek Anda, seperti foto, tabel, grafik dan logo.

Mengapa hal ini penting? – Jika dokumen Anda berisi gambar dengan teks, desainerya akan memerlukan aslinya agar dapat mengganti teks dalam satu bahasa dan menggantinya dengan terjemahannya. Setelah hal ini dilakukan untuk semua gambar, mereka akan memasukkannya dalam dokumen hasil terjemahan.

Anda juga akan perlu meneruskan memori terjemahan atau glosari perusahaan Anda jika ada. Mengapa hal ini penting? – Sekarang ini, penerjemah menggunakan alat terjemahan khusus seperti memori terjemahan dan perangkat lunak lain yang membantu pekerjaannya. Hal ini memungkinkan mereka untuk menciptakan memori untuk proyek-proyek serupa yang tidak hanya meningkatkan mutu dan konsistensi secara keseluruhan namun juga mengurangi penggunaan waktu penerjemahan, khususnya penerjemahan teknis. Memori terjemahan tersebut kemudian diteruskan ke klien pada saat penyerahan akhir.

Semuanya ini akan membantu manajer penerjemahan Anda untuk lebih baik memahami lingkup proyek Anda!

  1. Hubungi agensi penerjemahan Anda

Langkah berikutnya adalah menghubungi agensi penerjemahan Anda dan berbicara dengan seorang Manajer Proyek. Jika ini pertama kalinya Anda menghubungi agensi penerjemahan tersebut, Anda akan disambungkan dengan Manajer Proyek yang akan berurusan langsung dengan semua proyek mendatang Anda.

Manajer Proyek seharusnya menanyakan semua pertanyaan diatas untuk menilai proyek Anda. Tergantung tenggat waktunya, ukuran dan kerumitan dokumen aslinya, manajer proyek tersebut seharusnya memberikan Anda penawaran untuk pekerjaan tersebut serta estimasi tanggal penyerahan.

  1. Evaluasi penawarannya

Langkah terakhir ini sebenarnya paling mudah dan barangkali paling penting. Anda perlu memutuskan apakah Anda akan menerima penawaran penerjemahan tersebut.

Hal ini tentunya akan bergantung pada 3 faktor: Mutu – Harga – Kecepatan:

  • Apakah Anda puas dengan cara mereka menangani permintaan utama Anda?

  • Apakah mereka cukup cepat untuk membalas pesan email Anda?

  • Apakah penawaran tersebut sesuai dengan anggaran Anda?

  • Apakah tenggat waktunya pas dengan proyek Anda?

  • Apakah mereka tersertifikasi ISO?

  • Apakah mereka menyediakan layanan revisi dan/atau proofreading oleh seorang proofreader dengan tarif standarnya?

Setelah Anda membuat keputusan, staf agensi Anda akan membimbing Anda melalui proses penerjemahan akhir dan mereka akan memastikan Anda merasa nyaman dengan semua langkah diatas hingga penyerahan akhir file Anda dan penerimaan invoice Anda.

Jika Anda sedang membutuhkan jasa terjemahan tersumpah, misalnya terjemahan Indonesia Inggris, jangan ragu-ragu dan jangan salah langkah dalam mengambil keputusan. Daripada nanti Anda kecewa dengan hasil terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya yang tidak sesuai dengan keinginan Anda, lebih baik Anda menyewa jasa penerjemah tersumpah handal, terpercaya, bonafid yang sudah terbukti kualitasnya, yaitu CV. Anindyatrans.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah

yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

Terjemahan Tersumpah Ditinjau Dari Segi Hukum Internasional

Terjemahan tersumpah adalah dokumen hukum yang diterjemahkan kedalam bahasa lain yang masih diterima sebagai dokumen hukum setelah diterjemahkan. Dengan kata lain terjemahan tersumpah adalah terjemahan dimana dokumen hasil terjemahan memiliki keberlakuan hukum yang sama dengan dokumen aslinya. Terjemahan Tersumpah disajikan dalam format yang harus bisa diterima di negara bersangkutan. Jenis terjemahan ini digunakan terutama ketika berurusan dengan surat-surat dan dokumen resmi, termasuk:

  • Sertifikat
  • Surat Kuasa
  • Tanda Daftar Perusahaan
  • Putusan Pengadilan
  • Pernyataan
  • Ijazah
  • Surat Izin/Lisensi

Jenis terjemahan ini juga diperlukan ketika ada dokumen yang perlu diajukan ke Pengadilan atau institusi publik. Perlu dicatat bahwa meskipun sistem hukum berbeda dari satu negara ke negara lain, terdapat dua standar pokok untuk terjemahan tersumpah:

  1. Di negara yang menganut sistem “Hukum Umum” termasuk Inggris, sebagian besar Amerika Serikat, Irlandia, dan beberapa bekas koloni Inggris, penerjemah harus memiliki kualifikasi resmi di bidang penerjemahan dan mampu menguatkan dan membuktikannya secara tertulis.
  2. Dalam hal negara penganut sistem “Hukum Perdata” termasuk Benua Eropa dan belahan dunia lainnya, penerjemah tidak hanya harus memenuhi kualifikasi saja namun juga terdaftar di negara terkait atau pengadilan sebagai penerjemah tersumpah.

Perbedaan paling penting antara terjemahan tersumpah dan terjemahan resmi adalah bahwa pada terjemahan tersumpah, dokumennya ditandatangani dan dicap oleh penerjemah tersumpah resmi dan berlaku sah sebagai terjemahan resmi. Meskipun dokumen aslinya bisa dikirim dengan cara apapun (faksimili, surat eletronik), pada terjemahan tersumpah, terjemahannya hanya dapat diberikan di atas kertas karena menyertakan tanda tangan dan cap penerjemah tersumpah.

Sekarang ini, karena semakin maraknya industri jasa penerjemahan, keberadaan penerjemah tersumpah diperlukan dalam hal dimana pernyataan yang dibuat dalam bahasa asing oleh para peserta rapat memiliki konsekuensi hukum. Di banyak negara, penerjemah tersumpah adalah orang yang ditunjuk dan diberi wewenang oleh instansi pemerintah untuk menerjemahkan dari satu atau lebih bahasa asing kedalam bahasa lain.

Namun di sebagian negara, penerjemah tersumpah adalah penerjemah resmi yang terakreditasi untuk menerjemahkan dokumen pengadilan. Penerjemah tersumpah berwenang untuk membuat terjemahan di bawah tangan. Penerjemah tersumpah dipersiapkan untuk membuat segala macam terjemahan, karena ia tidak hanya mempelajari bahasa saja namun budaya dan watak suatu bangsa dan telah terlatih dalam teknik menerjemahkan. Segala terjemahan yang dihasilkan oleh penerjemah tersumpah merupakan dokumen resmi dan diterima secara resmi oleh semua otoritas hukum sebagai bukti.

Oleh karena hukum merupakan bidang yang bergantung pada budaya, setiap proses peradilan di tingkat internasional dapat terpengaruh oleh terjemahan yang tidak akurat atau tidak sesuai. Dalam kaitannya dengan hukum internasional, para pengacara seringkali harus berurusan dengan dokumen hukum dari berbagai bahasa sumber. Akibatnya, kita perlu memahami pentingnya dan kebutuhan akan terjemahan tersumpah. Pertumbuhan perdagangan internasional telah memberikan kontribusi terhadap meningkatnya permintaan akan terjemahan dokumen perusahaan. Di tengah berbagai jenis dokumen yang harus diurus setiap harinya, pada akhirnya terjemahan tersumpahlah yang paling banyak diminta.

Jika Anda sedang membutuhkan jasa terjemahan tersumpah, misalnya terjemahan Indonesia Inggris, jangan ragu-ragu dan jangan salah langkah dalam mengambil keputusan. Daripada nanti Anda kecewa dengan hasil terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya yang tidak sesuai dengan keinginan Anda, lebih baik Anda menyewa jasa penerjemah tersumpah handal, terpercaya, bonafid yang sudah terbukti kualitasnya, yaitu CV. Anindyatrans.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

 

Beberapa Manfaat Penting Jasa Terjemahan Resmi

Terjemahan resmi tidak hanya penting bagi dokumen hukum namun juga untuk hampir semua surat dokumen yang berisi informasi yang sangat sensitif. Lagipula perusahaan seringkali membutuhkan dokumen yang paling akurat, baik berupa ijazah atau akte kelahiran, misalnya. Penerjemahan “biasa” bahkan oleh penutur asli bahasa tersebut tidaklah cukup karena mutu hasil terjemahannya tidak terjamin. Terlebih lagi jika Anda menangani surat-surat keimigrasian, karena kebanyakan pejabat imigrasi menginginkan terjemahan resmi dari surat-surat tersebut.

Tidak dapat dipungkiri bahwa terjemahan resmi lebih diutamakan daripada jenis terjemahan lainnya. Buktinya adalah kepopuleran program sertifikasi seperti yang ada pada situs web ini: https://www.umb.edu/academics/caps/certificates/spanishtrans. Orang-orang yang mendaftar di program tersebut seringkali melakukannya karena meningkatnya permintaan akan terjemahan yang akurat. Tentu saja, tidak ada salahnya mengasah keahlian berbahasa seseorang untuk memenuhi tantangan multibahasa.

Bagusnya jasa terjemahan  resmi hanya menyewa para penerjemah profesional paling berkualifikasi dalam bahasanya masing-masing. Sebagian diantaranya bahkan melangkah lebih jauh dan mengusahakan agar perusahaan mereka tersertifikasi ISO dan USCIS: http://www.iso.org/iso/home/standards/certification.htm, dalam rangka meyakinkan para pelanggan bahwa mereka hanya memberikan layanan bermutu tinggi.

Dengan demikian, keuntungan paling jelas dar memilih perusahaan penerjemahan resmi profesional adalah sebagai berikut:

Tidaklah cukup untuk menerima hasil terjemahan yang tidak resmi ketika menangani dokumen penting. Terjemahan resmi dapat mengurangi resiko rintangan di kemudian hari dan bahkan dapat menghemat waktu dan uang. Hal ini terutama berlaku jika apa yang Anda mohonkan atau tangani terkendala waktu dan sangat sensitif.

Terjemahan resmi benar-benar menghemat waktu karena Anda tidak perlu menempuh proses pengesahan setiap dokumen asing oleh notaris. Biasanya berupa Prosedur Operasional Standar pada hampir setiap agensi atau perusahaan yang membutuhkannya. Bagusnya yaitu layanan yang memberikan terjemahan resmi melakukannya untuk Anda.

Akhirnya, yang terpenting adalah Anda bisa yakin bahwa semua terjemahan adalah akurat. Besarnya ketenangan pikiran yang dapat diberikan bukan hanya kepada Anda namun juga pihak lain yang terlibat tidak bisa diingkari.

 

3 Keunggulan yang Ditawarkan Penerjemah Anindyatrans

Munculnya kantor-kantor penyedia jasa penerjemahan membuat bisnis ini dilirik banyak orang. Namun, tidak semua kantor penyedia jasa penerjemahan memiliki standar yang bisa dipercaya, seperti yang telah dibuktikan oleh Anindyatrans. Banyak keunggulan yang ditawarkan penerjemah Anindyatrans, ketika Anda memilihnya menjadi rekan kerja di perusahaan Anda. Tugas perorangan juga ternyata diterima di kantor penyedia jasa ini.

Sesuai dengan motto perusahaan Anindyatrans, yakni kami tidak menerjemahkan apa yang tersurat, tetapi kami menerjemahkan apa yang tersirat di dalamnya. Bisa disimpulkan bahwa kepuasan pelanggan atau klien merupakan hal utama yang terus dipertahankan. Terutama untuk mendapatkan hasil terjemahan yang bisa dikatakan akurat.

Sedikitnya ada 3 keunggulan yang ditawarkan penerjemah Anindyatrans bagi Anda calon rekan kerja atau klien yang tertarik menggunakan jasa penerjemahan mereka, yakni:

  1. Penerjemah Anindyatrans Meminimal Kekeliruan

Yang membedakan dengan kantor jasa penyedia penerjemahan lainnya adalah tenaga penerjemahnya telah lulus uji kualifikasi. Sehingga mereka meminimalkan sekecil mungkin kekeliruan yang kerap dianggap biasa atau bukan apa-apa oleh penerjemah lainnya.

  1. Tahapan Penerjemahan Selalu Diperhatikan

Bukan hanya menerjemahkan sebuah teks, di Anindyatrans naskah klien yang ingin diterjemahkan akan melalui 3 tahapan yang ketat. Hal ini dilakukan untuk mendapatkan hasil terjemahan yang akurat dan meminimalkan kesalahan arti kata. Tahapan tersebut yakni tahap pengecekan naskah yang dilakukan oleh penerjemahnya, kemudian dilanjutkan tahap pengecekan tata Bahasa, hingga para penerjemah Anindyatrans juga melakukan tahapan untuk mengecek kesalahan ejaan dalam sebuah kalimat.

  1. Menggunakan Software yang mudah

Lain halnya dengan kantor jasa penyedia terjemahan lainnya, Anindyatrans sangat memudahkan para kliennya, yakni dengan menggunakan software yang cukup dikenal dan banyak digunakan di Indonesia, di antaranya Microsoft Office, Trados dan lain sebagainya.

Selain ketiga keunggulan penerjemah Anindyatrans di atas, keunggulan utamanya ialah harga yang kompetitif. Dimana, harga layanan jasa yang ditetapkan berdasarkan hitungan halaman bukan per kata atau per kalimat. Belum lagi, jaminan revisi yang tidak dikenakan biaya tambahan membuatnya jauh lebih unggul dibandingkan yang lainnya. Maka dari itu, jika Anda tertarik bisa menghubungi 0812 8726 9379 Anindyatrans Jasa Penerjemah Tersumpah 8 Bahasa di 8 Kota Indonesia.

Meta desk: Apa yang bisa diberikan oleh jasa penerjemah Anindyatrans? Setidaknya ada 3 keunggulan. Apa sajakah itu?

Apa Sih Definisi Penerjemah Tersumpah Itu?

Setiap orang terlahir dengan keunggulan dan keunikannya tersendiri. Ada yang terlahir dengan bakat alami terhadap Bahasa, ada juga mampu menguasai alat musik tanpa mengalami kesulitan yang berarti. Bagi mereka yang dikaruniai kemampuan Bahasa yang baik, kenapa tidak tertarik untuk menjadi salah satu dari jutaan orang yang menyebut diri mereka penerjemah tersumpah.

Namun, tidak semua orang mengetahui apa definisi dari penerjemah tersumpah? Ini lantaran, di tengah masyarakat seorang yang memiliki kemampuan menerjemahkan suatu Bahasa disebut sebagai translator. Ternyata penerjemah juga terdiri atas dua macam yakni penerjemah yang tidak terikat oleh siapa pun dan penerjemah tersumpah yang bekerja di sebuah kantor jasa penyedia penerjemah handal. Lantas, apakah perbedaan dan definisi dari dua jenis penerjemah tersebut.

Jika dilihat dari definisi kata penerjemah tersumpah, maka dapat diartikan sebagai penerjemah yang dinyatakan lolos kualifikasi UKP atau Ujian Kualifikasi Penerjemahan. Setelah mereka dinyatakan berhak mendapatkan sertifikat, para penerjemah tersebut diambil sumpahnya oleh Gubernur atau pejabat yang dipercaya atau ditunjuk untuk melakukan sumpah tersebut.

Ujian yang harus mereka lalui diselenggarakan oleh fakultas Ilmu Budaya Universitas Indonesia, dan syarat kelulusan mereka harus dinyatakan dengan nilai A atau minimal mendapatkan akumulasi penilaian 80. Biasanya para penerjemah ini dibutuhkan untuk pengurusan sejumlah dokumen yang berhubungan dengan keimigrasian dari dalam maupun luar negeri. Dokumen lainnya juga bisa berupa akte lahir, surat jual beli atau pun surat dagang antar perusahan.

Lantas, apakah bedanya penerjemah biasa yang tidak memiliki sertifikat? Seperti penerjemah freelance yang banyak Anda jumpai di sekitar kampus-kampus besar. Sebenarnya, semua penerjemah merupakan orang yang memiliki kemampuan yang hebat dan sangat dibutuhkan oleh orang lain. Namun, penerjemah lepas biasanya tidak mengikuti pendidikan ataupun tes apapun. Mereka memang terlahir dengan kemampuan menerjemahkan suatu Bahasa, dimana ditunjang dengan kemampuan mereka untuk meningkatkan keahlian mereka dalam bidang terjemahan.

Tarif yang ditawarkan oleh penerjemah freelance biasanya hampir sama dengan penerjemah tersumpah. Namun, untuk mendapatkan hasil yang maksimal, ada baiknya Anda menghubungi 0812 8726 9379 Anindyatrans Jasa Penerjemah Tersumpah 8 Bahasa di 8 Kota Indonesia. 

Meta desk: Apa sih yang dimaksud dengan penerjemah tersumpah itu? Untuk jelasnya lagi, simaklah di sini.

Hubungi Kami
Arah Jalan
× Ada yang bisa kami bantu?