3 Tips Ampuh Menemukan Jasa Penerjemah Resmi Dokumen Yang Tepat

Mencari penerjemah resmi dokumen? Hal tersebut memang susah-susah gampang. Pasalnya, dokumen resmi atau bisnis harus dijaga kerahasiaannya. Jadi tidak sembarang orang bisa melihat. Jadi jika diberikan ke sembarang penerjemah bisa bahaya. Terutama jika memberikan dokumen penting kepada penerjemah yang suka melempar pekerjaan ke penerjemah lain.

Mengapa berbahaya? Itu artinya, dokumen Anda akan tersebar ke banyak orang. Yang artinya, dokumen penting tersebut akan dibaca oleh banyak orang seperti brosur. Jika penerjemah yang kita pekerjakan memang bisa dipercaya maka tidak masalah. Tapi bagaimana jika salah memilih penerjemah?

Dalam mencari penerjemah resmi dokumen memang harus hati-hati. Sebaiknya mencari latar belakang jasa terjemahan yang akan digunakan. Bagus juga jika memilih penerjemah yang memberikan janji akan menjaga kerahasiaan dokumen.

Nah, supaya tidak tertipu dengan penerjemah abal-abal, berikut tips mencari penerjemah resmi.

  1. Bersertifikat

Penerjemah resmi harus memiliki sertifikat. Pasalnya, sertifikat merupakan salah satu pengakuan terhadap skill. Jadi lembaga yang telah bersertifikat bisa dikatakan sudah diakui keahliannya. Jika sudah memiliki sertifikat ini, berarti lembaga tersebut sudah lolos dalam seleksi yang dilakukan oleh pihak terkait.

Lembaga bersertifikat bisa dikatakan profesional. Pasalnya untuk mendapatkan sertifikat butuh beberapa persyaratan. Salah satunya soal kualitas dan kuantitas dalam bidang terkait.

Apalagi di Negara yang kini sudah menganut MEA (Masyarakat Ekonomi Asean). Jika keahlian tidak dibuktikan pengakuan dari lembaga terkait, maka sulit untuk dipekerjakan. Hal ini sebenarnya sudah diterapkan di beberapa Negara maju. Tapi masih menjadi hal lasing di Negara kita. Tapi kini sudah banyak yang menyadari akan pentingnya pengakuan lembaga tertentu yang dibuktikan dengan sertifikat ini. Termasuk untuk bisa mengetahui penerjemah resmi atau bukan.

Sejauh ini, sertifikasi yang berhubungan dengan penerjemah di Indonesia adalah Tes Sertifikasi Nasional (TSN). Sertifikasi ini diterbitkan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI). Selain itu ada juga Ujian Sertifikasi Penerjemah (UKP). Sertifikasi ini dikeluarkan oleh Lembaga Bahasa Internasional (LBI).

Selain dalam negeri, ada juga beberapa sertifikasi yang dikeluarkan oleh luar negeri. Misalnya saja NAATI atau AUSIT di Australia. Jika di Amerika, lembaga yang biasa menerbitkan sertifikasi ini adalah ATA.

Jadi untuk memastikan, pelanggan bisa meminta kepada penerjemah untuk menunjukkan sertifikasinya. Hal ini untuk membuktikan bahwa penerjemah yang digunakan jasanya memang resmi dan bisa dipercaya.

  1. Melakukan Pekerjaan Secara Profesional

Lembaga penerjemah resmi pasti memiliki cara kerja yang profesional. Apa yang dimaksud dengan cara kerja profesional? Ada kesepakatan yang tidak akan dilanggar, kecuali ada hal yang benar-benar darurat. Mulai dari deadline, harga yang ditetapkan, hingga kualitas hasil pekerjaan.

Deadline yang sudah ditetapkan akan menjadi garis akhir pengerjaaan seorang penerjemah profesional. Artinya, jika sudah diepakati selesai pengerjaan tanggal sekian, maka pesanan pun akan dikirimkan pada hari itu juga.

Hasil kerjanya pun berkualitas. Artinya bisa dipertanggungjawabkan. Soal tata bahasa yang baik, bahasa mudah dimengerti, serta tidak akan bermasalah jika kemudian diajukan ke lembaga legalisasi (untuk surat-surat resmi) atau lembaga pendidikan.

  1. Mau Mendengar Kritik dan Saran

Lembaga penerjemah resmi dokumen juga akan mau mendengar kritik dan saran. Ini semua demi kepuasan pelanggan. Jadi jika ada yang tidak sesuai ada jaminan bisa direvisi. Selain itu, penerjemah tidak menutup diri menerima kritik atau saran yang membangun.

Jika masih bingung mencari penerjemah resmi dokumen, bisa hub. kami di HP: 0813 1030 4594 Email: anindyatrans1@gmail.com.

 

Pentingnya Kehati-hatian dalam Memilih Translator Dokumen Resmi

Buku berbahasa asing, dewasa ini banyak sekali beredar. Apalagi kini Indonesia sudah menerapkan MEA (Masyarakat Ekonomi Asean). Yang artinya, kita harus bisa menyesuaikan kemampuan dengan orang-orang se-Asia.

Tidak heran jika kemudian anak didik kini disuguhi referensi asing. Sayangnya, masih minimnya pemahaman terhadap bahasa asing ini. Mengapa? Karena masih minimnya kesadaran bahwa bahasa dunia adalah Inggris. Kemampuan tersebut tidak benar-benar diasah. Jadi ketika disuguhi dengan referensi asing, langsung bingung.

Tidak heran jika kemudian banyak sekali mahasiswa ataupun mereka yang masih dituntut belajar untuk mencari alternative lain. Salah satunya dengan mencari translator dokumen resmi. Mengapa harus translator dokumen resmi?

Translator resmi sudah memiliki ijin untuk menjadi penerjemah. Jadi hasilnya pun tidak perlu diragukan. Paling pasti, translator resmi pastinya sudah berpengalaman. Di dalamnya sudah banyak orang berpengalaman. Jadi hasilnya pun akan lebih terjamin.

Tapi bagaimana cara mencari translator resmi? Jangan panic, kini sudah ada internet yang bisa menghubungkan kita dengan banyak hal. Salah satunya untuk mencari translator resmi. Tapi bagaimana agar tidak tertipu memilih translator resmi? Berikut cara untuk memilih translator resmi di dunia maya.

  1. Cari tahu lewat pengalaman orang lain

Salah satu cara mengetahui translator yang akan kita gunakan resmi adalah dengan bertanya. Kita bisa menanyakan kepada teman yang pernah menggunakannya atau kepada rekan kerja. Jika tidak ada teman yang pernah menggunakan jasa penerjemah, kita bisa melihat di kolom komentar. Saat ini sudah banyak sekali pendapat warga dunia maya soal jasa yang ditawarkan lewat internet.

  1. Melakukan uji coba sendiri

Jika masih bingung akan memilih translator yang mana, kita bisa mencobanya sendiri. Bandingkan hasil terjemahan antara translator A dan B. Tidak perlu banyak-banyak. Kita bisa menjajal satu atau dua halaman saja. Nah…kita bisa menilai bagaimana hasil terjemahannya.

  1. Pilih yang menggunakan tata bahasa baik dan benar

Untuk bisa memahami teks bahasa Inggris atau bahasa asing lainnya, maka harus diterjemahkan dengan tata bahasa yang baik dan benar. Tujuannya agar kita mudah memahami maksudnya. Percuma saja jika diterjemahkan menggunakan bahasa yang sulit dimengerti atau masih acak-acakan.

Jadi tata bahasa yang baik dan benar juga mempengaruhi apakah translator tersebut profesional atau tidak. Pasalnya, translator resmi biasanya sudah profesional. Dia tidak akan mengabaikan kepuasan pelanggan.

Nah, mudah bukan cara bisa membuktikan apakah translator yang digunakan jasanya itu profesional atau tidak. Tapi mengapa lebih memilih menggunakan jasa translator resmi ketimbang online? Bukannya lebih irit?

Memang benar translator online memang lebih irit. Tapi tahukah kamu jika menggunakan translator online, tata bahasa masih berantakan. Bahkan tidak jarang yang malah memiliki makna ganda. Inilah yang ditakutkan, akan diberi pemahaman yang salah.

Menggunakan jasa translator resmi, tidak hanya tata bahasa yang baik dan benar, tapi juga penjelasan yang baik. Jadi tidak akan tafsir ganda. Akan lebih mudah untuk mempelajarinya. Selain itu, jasa translator resmi kini sudah tidak semahal dulu. Harga sudah sangat terjangkau. Bahkan kita biasanya disodori berbagai macam harga. Jadi kita bis amemilih akan membayar yang sedikit lebih mahal atau yang murah meriah. Pengerjaan pun bisa by request. Bisa selesai dalam satu hari atau bisa 3 minggu. Semuanya tergantung permintaan klien.

Upaya nggak ketipu dengan translator abal-abal, lebih baik segera hubungi kami, translator dokumen resmi hub. kami di HP: 0813 1030 4594 Email: anindyatrans1@gmail.com. Kami tunggu kedatangan Anda.

3 Hal Penting Yang Harus Diperhatikan Sebelum Menjadi Penerjemah Resmi Tersumpah

Menjadi Penerjemah Resmi Tersumpah

Bagi anda yang ingin merintis karier di bidang penerjemah bahasa, anda memiliki 2 pilihan yang mungkin bisa anda ambil yaitu anda bisa menjadi penerjemah bebas (freelance) atau anda bisa menjadi penerjemah bahasa di suatu agensi penerjemahan. Tapi ada baiknya sebelum anda memulai, ada baiknya anda mengetahui dasarnya untuk merintis karier anda menjadi salah satu penerjemah resmi. Penerjemah bahasa adalah seseorang yang bertugas untuk mengalihkan bahasa ke bahasa yang dia ingin contohnya dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya. Maka dari itu dia harus menguasai 2 bahasa yang dia terjemahkan. Bagi sebagian orang menganggap penerjemah bahasa hanya terpaku pada bahasa Inggris dan bahasa Indonesia, padahal kalau anda bisa menerjemahkan bahasa daerah ke bahasa Indonesia atau bisa langsung menerjemahkan ke bahasa asing lain, dia bisa dikatakan sebagai penerjemah.

Penerjemah resmi adalah dia yang berkemampuan di bidang bahasa asing yang memiliki sertifikasi sebagai seorang penerjemah bahasa yang biasanya harus mengikuti suatu tes penerjemah untuk mendapatkan sertifikasi tersebut. Penerjemah resmi biasanya banyak dicari perusahaan asing untuk menerjemahkan dokumen-dokumen yang memakai bahasa asing yang kemudian ia terjemahkan ke bahasa yang kebanyakan orang mengerti. Atau, penerjemah resmi lebih senang membuka lapangan pekerjaan sebagai jasa translator yang menerima jasa untuk menerjemahkan sesuatu ke bahasa yang klien ingin. Pastinya dengan begitu akan lebih banyak peluang usaha bagi orang-orang yang memiliki hobi di bidang bahasa atau translator. Sebelum anda menjadi seorang penerjemah resmi, anda harus memperhatikan hal hal berikut ini.

  1. Memperhatikan kemampuan diri kita di bidang bahasa dan terjemahan

Salah satu poin untuk memulai merintis karier di bidang penerjemah bahasa, pastikan anda memahami dulu passion anda di bidang bahasa atau kemampuan anda di bidang bahasa dan terjemahan. Kebanyakan orang beranggapan apabila dia bisa berbahasa asing (contohnya bahasa Inggris) ada yang beranggapan bahwa dia bisa menerjemahkan ke bahasa Indonesia atau sebaliknya. Pasalnya proses dari suatu penerjemah tidak hanya menerjemahkannya saja, tapi harus memperhatikan berbagai aspek. Contohnya dari segi pemahaman konteks yang ia terjemahkan, memperhatikan EYD, gaya bahasa, penyampaian dll.

  1. Anda bisa memulai menerjemahkan kata dari hal yang anda suka

Hobi anda menonton film luar negeri bisa menjadi langkah awal anda menjadi seorang penerjemah. Bisa dimulai dari hal hal kecil, scene demi scene anda mulai terjemahkan, dan sampai 1 film luar negeri berhasil anda terjemahkan. Kalau anda suka dengan film anime, anda juga bisa belajar translate dari film tersebut. Jadi mulailah dari hal yang kita sukai dan kita hobikan. Mulai dari hobi tersebutlah impian anda menjadi penerjemah resmi akan terwujud.

  1. Sering-sering membaca

Hal yang paling umum untuk menjadi seorang penerjemah adalah sering sering membaca buku, karena dengan membaca buku wawasan kita akan luas dan bertambah banyak. Proses dari penerjemahan tidak luput dari banyaknya kata yang kita baca. Hal itulah yang menjadi munculnya bahan kosakata yang dapat dituangkan dalam terjemahan.

Anindyatrans adalah jasa kantor penerjemah yang dapat menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya, dan juga beberapa bahasa lain yang dapat diterjemahkan. Anda bisa menghubungi di nomor 081310304594 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah 7 Bahasa di 7 Kota Indonesia. Karyawan di Anindyatrans adalah penerjemah yang sudah bersertifikasi dan juga penerjemah resmi.

 

penerjemah tersumpah anindyatrans

3 Langkah Jitu Menghasilkan Terjemahan Bermutu Tinggi

Sebagai hal yang sifatnya subyektif, mengharuskan dijalankannya praktek dan tata cara yang ketat untuk memastikan bahwa penerjemahan dilakukan sebaik mungkin. Meskipun pengguna akhir mungkin tidak 100% senang dengan berkas yang diterjemahkan akibat variasi kebahasaan atau pilihan pribadi, menjalankan proses manajemen mutu membatasi pertanggungjawaban dan menunjukkan kehati-hatian.

Ketiga langkah berikut ini menjelaskan tata cara paling sederhana untuk memastikan dilakukan dengan baik, diperiksa dan diserahkan kembali kepada klien yang mengharapkan hasil terbaik. Ketiga langkah tersebut adalah penerjemahan, penyuntingan, Jaminan Mutu dan proofreading internal.

Langkah Pertama – Penerjemahan
Materi sumber harus selalu diterjemahkan oleh penerjemah yang paling sesuai. Biasanya selalu penutur asli bahasa tersebut namun faktor lain juga perlu diperhitungkan seperti latar belakang, keahlian, negara kediaman dan pengalaman dalam subyek terkait dari penerjemah tersebut. Terjemahannya harus selalu terkesan alami dan berbunyi seolah-olah teks tersebut awalnya ditulis dalam bahasa tersebut, bukannya terjemahan kaku dari bahasa lain. Terjemahannya juga harus memiliki gaya yang sesuai dengan tona, spesifikasi dan khalayak sasaran yang disebutkan dalam instruksi klien.

Langkah Kedua – Penyuntingan
Penyuntingan terjemahan dilakukan oleh penerjemah independen kedua yang tidak ada ikatan apapun dengan penerjemah terkait. Hal ini menjamin ketidakberpihakan. Mereka akan memastikan bahwa terjemahannya akurat dalam hal tata bahasa, ejaan, sintaks; bahwa terjemahan tersebut secara akurat menyampaikan pesan dokumen sumber dan bahwa terjemahan tersebut memenuhi persyaratan gaya klien.
Tahap penyuntingan seharusnya nanti menghasilkan teks yang telah terpoles dengan baik seluruhnya.

Tahap Ketiga – Pengecekan Internal
Langkah ketiga melibatkan pengecekan internal atas dokumen akhir. Proses ini melibatkan pengecekan dokumen secara menyeluruh atas faktor-faktor tertentu seperti angka, tanggal/waktu, konsistensi nomor halaman, gambar, dll.

Proses tiga tahap ini merupakan cara teruji untuk menjamin terjemahan yang alami, akurat dan persuasif.

Condro, Kandidat Doktor Termuda UMP

Condro mengaku sangat tertarik pada dunia penerjemahan sehingga melanjutkan pendidikan S1 dan S2nya. “Ketertarikan ini juga yang rencananya akan menjadi tema utama penelitian S3 saya, yaitu kajian penerjemahan atau studies.

Inilah Terjemahan Bahasa Inggris Yang Paling Membingungkan

itu dipelajari dari berbagai kosa kata dan gramatikal yang cukup rumit, selain itu kosa kata dalam bahasa Inggris itu sangatlah banyak bahkan melebihi dari bahasa Indonesia dan itulah salah satu faktor kendala yang sering dihadapi seseorang pemula selama proses belajar dan berlatih bahasa Inggris.

Perlu digaris-bawahi disini bahwa tidak ada metode instan menguasai sebuah bahasa karena diperlukan beberapa tahun untuk bisa berbahasa Inggris. Lihat saja orang yang lahir di negara Amerika Serikat saja yang mana bahasa sehari hari menggunakan bahasa Inggris memerlukan waktu sedikitnya 5 tahun untuk lancar berbicara dengan bahasa Inggris, jadi anda yang notabene tidak lahir dan dibesarkan di Amerika tentu memerlukan waktu lebih lama.

Saat Belajar Bahasa Inggris seringkali anda kita menemukan berbagai kosa kata yang terdengar hampir sama dan begitu juga dalam hal pengucapan. Hal inilah yang menyebabkan seorang pemula merasa bingung mengartikannya. Dibawah ini akan diulas beberapa kata terjemahan bahasa Inggris yang paling membingungkan, silakan simak penjelasannya sebagai berikut.

Kedua kosa kata ini sangat mirip ketika diucapkan namun terjemahan bahasa Inggris diantara keduanya jelas sangat berbeda. Dessert jika diartikan berarti makanan manis atau bisa juga disebut hidangan pencuci mulut saat jamuan makan, sedangkan Desert artinya gurun pasir yang kering dan panas.

Terdengar mirip namun berbeda pengertian, Principles memiliki arti asas, kaidah, atau prinsip sedangkan Principal memiliki arti kepala sekolah, terpenting, pokok, utama. Jadi dapat disimpulkan bahwa satu kosa kata terjemahan bahasa Inggris memiliki arti yang sangat banyak.

Perbedaan keduanya hanya terletak pada satu huruf, selain mirip dari segi tulisan maupun pengucapannya, kedua kosa kata ini juga hampir sama pengertiannya. Advise memiliki arti memberitahu, menasehati dan mengajurkan. Sedangkan Advice memiliki arti nasihat, anjuran, petuah dan wejangan.

Jika diucapkan secara cepat maka kedua kosa terjemahan bahasa Inggris yang satu ini terdengar mirip. Pengertian Effect yaitu akibat, efek dan pengaruh, sedangkan Affect memiliki arti mempengaruhi dan mengenai.

Penggunaan kosa kata Assure dan Ensure jelas berbeda yang mana Assure mempunyai arti menghapus keraguan pada suatu kondisi, sedangkan Ensure memiliki menyakinkan seseorang atas suatu kondisi.

Cara Cepat Membedakan Kedua Kosa Kata Yang Mirip

Sebenarnya ada cara cepat untuk membedakan antara kedua kosa kata yang terdengar mirip yakni dengan memahami setiap makna kata kata terjemahan bahasa Inggris. Tidak hanya itu saja, anda juga harus punya pembendaharaan kosa kata yang lengkap. Tanpa itu semua anda tetap merasa bingung dalam membedakannya.

Jadi intinya anda harus memahami konteks suatu pembicaraan terlebih dahulu, dengan begitu anda tidak akan mengalami kesulitan apapun, misalnya penggunaan kata dessert dan desert, yang mana apabila anda sedang berbincang dengan seorang turis mengenai kuliner masakan maka dapat dipastikan bukan desert yang dimaksudkan melainkan kata “Dessert” yang berati makanan pencuci mulut.

Anda juga bisa memutuskan menggunakan jasa penyedia terjemahan bahasa Inggris Anindyatrans apabila ingin membuat artikel atau berbagai macam tulisan dalam bahasa Inggris dengan tujuan seperti pekerjaan dan lainnya. Proses cepat dan hasil sangat memuaskan karena dikerjakan oleh penerjemah yang kompeten dan berpengalaman dibidangnya.

Demikianlah penjelasan singkat mengenai beberapa kosa kata terjemahan bahasa Inggris yang paling membingungkan dalam pengucapan. Semoga materi yang sudah disampaikan diatas dapat berguna serta menambah wawasan kita terhadap bahasa Inggris.

 

Erdogan Pakai Bahasa Turki di Lemhanas, Tolak Diterjemahkan

Untuk peserta tersedia alat dengar, dalam terjemahan bahasa Inggris. Namun, karena jumlah alat dengar terbatas, tidak semua bisa mendapatkannya, terutama bagi jurnalis yang hanya memperoleh empat unit. Alhasil, sempat terjadi kepanikan di kalangan …

 

 

× Anindyatrans Whatsapp!